站内搜索: 设为首页 | 加入收藏  [繁体版]
文库首页智慧悦读基础读物汉传佛教藏传佛教南传佛教古 印 度白话经典英文佛典随机阅读佛学问答佛化家庭手 机 站
佛教故事禅话故事佛教书屋戒律学习法师弘法居士佛教净业修福净宗在线阿含专题天台在线禅宗在线唯识法相人物访谈
分类标签素食生活佛化家庭感应事迹在线抄经在线念佛佛教文化大 正 藏 藏经阅读藏经检索佛教辞典网络电视电 子 书
玄奘译《能断金刚般若波罗蜜经》略析(纪华传)
 
[玄奘研究] [点击:2591]   [手机版]
背景色
玄奘译《能断金刚般若波罗蜜经》略析
  中国社会科学院世界宗教研究所  纪华传
  内容提要:翻译大乘般若类经典,是玄奘对于中国佛教的重要贡献之一。本文以玄奘翻译的们巳断金般若波罗蜜经》为例,通过与鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》等异译本的内容进行了比较,由此探讨奘对般若经典翻译的重要贡献。
  关键词:玄奘    能断金刚般若波罗蜜经    金刚经
  玄奘法师是中国佛教史上最为著名的翻译家之一。在佛教传播过程中,佛典翻译是一项重要的事业。
  期的译师都是来自印度或西域的僧人,中国僧人西行求法,始于三国时期的朱士行。此后,法显、玄义净等大师们梯山航海,冒着九死一生的危险,克服重重困难西行求法,这种不畏艰险、为法忘躯的植神,永远值得我们敬仰和怀念。玄奘对于中国文化乃至印度文化的贡献是多方面的,其中他翻译的《大《般若经》六百卷,丰富和完善了大乘佛教般若中观一系的理论基础,是他对中国佛教的重要贡献之一。本
  以玄奘翻译的般若经典《能断金刚般若波罗蜜经》为例,通过与鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》等其异译本内容的比较,由此探讨玄奘对般若经典翻译的重要贡献。
  一  玄奘与般若类经典的翻译
  玄奘法师从回国的贞观十九年(645)五月开始,至龙朔三年(663)的19年时间中,所翻译的经典75部,1335卷。《开元释教录》列出“经律论记传”76部;1347卷,其中包括《大唐西域记》十二卷。
  于《能断金刚般若波罗蜜经》曾在《大般若经》之前单独被翻译出来,此经属于《大般若经》中的第五百七七卷,据此可知玄奘翻译的经典应有1334卷。在这些经典中,般若类经典尽管只有3种,但是因《大般经》就有六百卷,所以般若类佛经在玄奘所翻译的经典中占据相当重要的地位。
  玄奘翻译的般若经典有三种:《大般若波罗蜜多经》六百卷、《能断金刚般若波罗蜜经》一卷、《般若波罗蜜多心经》一卷。在这三种经中,最早被译出的是《能断金刚般若波罗蜜经》,是在贞观二十二年(648)应唐太宗之命翻译的。下面先对其他两种经典的翻译过程略作介绍。
  《般若波罗蜜多心经》是玄奘所翻译的第二种般若经典,是此经多种译本中流传最广的。玄奘与《般若
  经》有着很深的因缘,他在去印度求法的途中,即经常诵读此经,默念观音菩萨。如《大慈恩寺三藏法师传》卷一记载了玄奘在经过绵延八百里的戈壁沙漠时诵读此经的情况:
  (沙河)上无飞鸟,下无走兽,复无水草。是时,顾影唯一,但念观音菩萨及《般若心经》。初,法师在蜀,见一病人身疮臭秽,衣服破污,悯将向寺,,施与衣服饮食之直。病者惭愧,乃授法师此经。因常诵至沙河间,逢诸恶鬼,奇状异类,绕人前后,虽念观音不能令去,及诵此经,发声皆散,在危获济,实所凭焉。
  玄奘在西行途中历尽艰难险阻而依然奋勇前进,虔诚的信仰是支撑着他的巨大精神动力。我们从玄奘传记中经常可以看到,每逢困厄危难之时,玄奘经常默念观音菩萨圣号。此处所载逢遇恶鬼,虽念观音菩萨圣号却仍未令鬼远离,当出声念诵《般若心经》时,诸鬼才散去,终于渡过此危难。由此可见玄奘对于《般若心经》的重视。玄奘翻译此经,在《开元释教录》中有着录:  “《般若波罗蜜多心经》一卷,见《内典录》,第二出,与《摩诃般若大明咒经》等同本。贞观二十三年五月二十四日于终南山翠微宫译,沙门知仁笔受。”《摩诃般若大明咒经》据传为鸠摩罗什译,不过梁代《出三藏记集》等早期经录都将它列入失译录,到了唐代智升撰《开元录》,才归之罗什译籍。玄奘之后,陆续有多种异译本,现存有唐宋时期译出的六种,但均不及玄奘译本流传广泛。
  《大般若波罗蜜多经》六百卷,是大乘般若类经典的总汇。佛一生凡在四处宣说般若,一王舍城鹫峰山,二给孤独园,三他化自在天王宫,四王舍城竹林精舍,总共有一十六会。玄奘将其合为一部译出。般若为诸佛之母,佛教认为十方一切诸佛皆以般若而得成佛,所以玄奘对此经的翻译尤为重视。显庆四年(659),玄奘于西明寺续译完《阿毗达摩大毗婆沙论》二百卷,又译《成唯识论》十卷等。此时玄奘准备翻译《大般若波罗蜜多经》,因担心此经卷帙浩繁,京城中又常有杂务耽搁,所以请求移住玉华宫专事翻译,得到朝廷允许。显庆五年正月开始翻译,在翻译此经的过程中,玄奘不仅自己不辞辛劳勤苦翻译外,还勉励每一位参与译经的僧众说:“玄奘今年六十有五,必当卒命于此伽蓝。经部甚大,每惧不终,人人努力加勤,勿辞劳苦。”龙朔三年(663)冬十月二十三日圆满译毕,玄奘合掌欢喜对徒众说:“此经于汉地有缘,玄奘来此玉华者,经之力也。向在京师诸缘牵乱,岂有了时。今得终讫,并是诸佛冥加龙天拥佑。此乃镇国之典,人天大宝,徒众宜各踊跃欣庆。时玉华寺都维那寂照,庆贺功毕,设斋供养。是日请经,从肃诚殿往嘉寿殿斋所讲读。”《大般若经》的翻译,亦耗尽了法师全部心力,“法师翻般若后,自觉身力衰竭,知无常将至,谓门人曰:吾来玉华,本缘般若,今经事既终,吾生涯亦尽。”一代大师终于圆满了自己最后的心愿。从翻译之前的精心准备,翻译时的精勤努力,以及翻译圆满时的欢欣庆贺,都可以看出玄奘对于《大般若经》翻译的重视以及此经在玄奘翻译的佛典中的重要地位。
  玄奘在给高宗《请御制大般若经序表》中表达出他为法忘躯、护国爱民之心迹:
  窃寻佛法大乘,般若为本,陶钧妙相,罔不具该。先代帝王,福有优劣,感通正法,未尽梵文。然《大般若经》总廿万偈,西域以为镇国重宝,多秘不传。伏惟皇帝陛下,化洽无幽,圣教潜被,致斯奥典绝域来臻。玄奘往恃国威,遐方问道,备历艰险,搜求遗法。获归中国,十有九年,翻译梵文千三百余卷。但玄奘年垂七十,劳疹屡婴,恐先朝露,无酬天造。是以力此衰弊,光烛缠宵,祗奉诏恩,夙夜翻译。以显庆五年正月一日起首,·译《大般若经》,至今龙朔三年十月廿三日绝笔,合成六百卷。龙朔三年十一月廿二日坊州宣君悬玉华寺沙门玄奘上表
  玄奘在印度获得空前绝后的荣誉,将大量佛典带回祖国,一方面固然离不开他历尽艰险而坚定不移的信念,但同时大唐国令诸国赞叹钦佩的文治武功也是他成功的重要助缘。所以玄奘将《大般若经》能传之汉地归于当今帝王的福德感通,说自己“往恃国威”才将梵文圣典搜求回国。《大般若经》在西域被尊之为“镇国重宝”,多秘而不传,现在能够传译至中国,也是帝王圣德感化的结果。   
  玄奘“从翻《大般若》讫后,即不复翻译,唯行道礼忏”。大乘般若经典自东汉竺佛朔与支娄迦谶译出的《道行般若经》十卷以来,有繁简不同的“大品”、“小品”及《金刚般若经》等多种译本,至此才成为系统而完备的整体,这是无人能与之相媲美的。
  二  《能断金刚般若波罗蜜经》的翻译及异译本
  在玄奘所译的三种般若经中,《能断金刚般若波罗蜜经》是最早被译出的。据智升《开元释教录》记载:《能断金刚般若波罗蜜经》一卷,见《内典录》,第四出,与姚秦罗什等出者同本。贞观二十二年十月一日开坊州宜君县玉华宫弘法台译,直中书杜行顗笔受。”关于此经的翻译,起因于太宗皇帝询问前代所翻《金刚般若经》的文义是否完整:“《金刚般若经》,一切诸佛之所从生,闻而不谤,功逾身命之施,非恒沙珍宝所及,加以理微言约,故贤达君子多爱受持。未知先代所翻,文义具不?”玄奘回答说:“此经功德,实如圣旨。西方之人,咸同爱敬。今观旧经,亦微有遗漏。”太宗于是劝玄奘翻译此经:  “师既有梵本,可更委翻,使众生闻之具足。然经本贵理,不必须饰文而乖义也。”玄奘因此完全依据梵本翻译,是即为《能断金刚般若波罗蜜经》,上奏朝廷,太宗十分高兴。
  唐太宗与玄奘所称的前代翻译的“旧经’’,即《金刚般若经》,是指鸠摩罗什于弘始六年(404)翻译的《金刚般若波罗蜜经》,《出三藏记集》卷二中有着录:  “《金刚般若经》一卷,或云《金刚般若波罗蜜经》。”这是此经的第一个译本,也是流传最广的《金刚经》本子。此后,又有北魏菩提流支和陈真谛相继翻译,名字都作《金刚般若波罗蜜经》。此经第四个译本是隋代达摩笈多译的《金刚能断般若波罗蜜经》。玄奘的《能断金刚般若波罗蜜经》与隋译名字略近,是第五次译本。此后,唐代义净第六次翻译,称《能断金刚般若波罗蜜多经》,或《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》。
  以上6个版本在《大正藏》中均有收录,其中玄奘译本没有单独列出,而是收入《大般若经》之第九会,即第五百七十七卷中。此外,在《大正藏》中还有一种元魏留支译的《金刚般若经》附于菩提流支译本之后,据此《大正藏》共收录7个本子。由于菩提流支的译本在宋以前已佚失,宋代《思溪大藏经》误将真谛的译二重出,当作菩提流支的译本纂入。元代《普宁大藏经》从菩提流支翻译的《金刚般若经论》中辑出经文,重新刻印流通。所以《大正藏》中所收的元魏留支译本是一个伪本。
  这部经的六种译本中,前三个本子均作《金刚般若波罗蜜经》,后三个本子增加“能断”二字。玄奘曾谈及新译与旧译的差别时说:
  据梵本,具云《能断金刚般若》,旧经直云《金刚般若》。欲明菩萨以分别为烦恼,而分别之惑坚类金刚。唯此经所诠,无分别慧乃能除断,故曰能断金刚般若。故知,旧经失上二字。
  玄奘认为,般若是能断的智慧,金刚如所断的烦恼。烦恼如金刚一样坚硬而难以降伏,只有此经所宣示的无分别智慧才能净除。所以将此经译为《能断金刚般若波罗蜜经》。而按照罗什翻译的《金刚般若波罗蜜经》,将般若比喻为金刚,因为世间之物金刚最为坚硬,能破坏一切物体却不被他物所坏。般若也是如此,能够破坏一切烦恼,但却不被烦恼所坏。所以从金刚所比喻的对象看二者确实有很大的差别:玄奘译本是将其比喻为所断的烦恼,而罗什的旧译本则将其比喻为能断的智慧。但是从二者所要表达的思想看,都是要说明般若能够断除一切邪见妄执等烦恼,所以其含义并无根本性的差异。太虚大师在讲《能断金刚般若波罗蜜经》时曾谈到这两种说法:“‘能断金刚’有两种解释:一、以金刚喻菩萨的智慧。菩萨有如金刚的般若慧,所以能断一切无明烦恼,于是金刚是能断,无明烦恼是所断。二、以金刚喻所断的分别疑惑。就是由颠倒分别所起的最坚、最利、最细的妄执疑惑,而以此经的般若慧能断尽无余,于是金刚又是所断了。”
  在上述六种译本中,以鸠摩罗什的《金刚般若波罗蜜经》译本(通常被简称为《金刚般若经》,或《金刚经》)是以达意为原则的直译为主,适合中国人的阅读习惯,所以流传最广,成为最受中国人欢迎的佛经之一,广为诵读、抄写和宣讲,在中国佛教史上留下了甚多灵异效验的传说。相比较而言,其他五种译本则几乎湮没无闻。然而玄奘译本的内容亦有其殊胜处,应该引起重视。
  三  玄奘译本与罗什译本内容略析
  如前所述,唐太宗曾询问前代所译的《金刚般若经》文义是否完整,玄奘除了回答说经题缺“能断”二字外,还谈到内容方面“微有遗漏”:“又如下文,三问阙一,二颂阙一,九喻阙三,如是等。什法师所翻舍卫国也,留支所翻婆伽婆者,少可。”②“舍卫国”,玄奘译作‘‘室罗筏”,印度的城名,是佛陀宣讲此经的地方。“婆伽婆”,玄奘译作“薄伽梵”,意译有德、能破、世尊、尊贵,为佛陀十种尊号之一。“舍卫国”、“婆伽婆”等只是译音的不同,无伤大雅。在涉及经文内容方面的差别,玄奘概括了三点,即“三问阙一,二颂阙一,九喻阙三”,下面就这三处内容的差别略作分析。
  第一,关于“三问阙一”,出自经文开首,具寿善现(罗什译“须菩提”)向佛所提出的发菩提心菩萨应如何修行的问题,坊间流通本中的标题为“善现启请分第二”。
  ┌─────────────────────┬─────────────────────┐
  │    罗什译本                              │    玄奘译本                              │
  ├─────────────────────┼─────────────────────┤
  │时长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右│尔时,众中具寿善现从座而起,偏袒一肩,右膝│
  │膝着地,合掌恭敬而白佛言:“希有世尊!如来 │着地,合掌恭敬而白佛言:“希有世尊!乃至如 │
  │善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊善男子、善│来应正等觉,能以最胜摄受,摄受诸菩萨摩诃  │
  │女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云 │萨,乃至如来应正等觉,能以最胜付嘱,付嘱诸│
  │                                          │菩萨摩诃萨。世尊!诸有发趣菩萨乘者,应云何 │
  │何降伏其心?”                             │                                          │
  │                                          │住?云何修行?云何摄伏其心?”               │
  └─────────────────────┴─────────────────────┘
  在罗什译本中只有“两问”:“应云何住”、“云何降伏其心”,玄奘译本则于中间增加一问“云何修行”。在经文的开始,明确提出修学般若的正机对象是发菩提心、行菩萨道的大乘菩萨。须菩提的提问,是整部《金刚经》的总纲,至关重要,由于两问与三问的差别,下面所对应的内容也随之有了很大的变化。
  在罗什的译本中,佛陀首先回答的是第二问“云何降伏其心”:  “佛告须菩提:诸菩萨摩诃萨应如是降伏其心:所有一切众生之类,若卵生、若胎生、若湿生、若化生;若有色、若珍色;若有想、若无想、若非有想非无想,我皆令人无余涅架而灭度之。如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。”然后回答第一问“应云何住”:“复次,须菩提,菩萨于法,应无所住行于布施,所谓不住色布施,不住声香味触法布施。须菩提,菩萨应如是布施,不住于相……须菩提,菩萨但应如所教住。”为什么须菩提问的是“应云何住”、“云何降伏其心”,但回答却是先从“应如是降伏其心”开始,然后才是“于法应无所住行于布施”?僧肇《金刚般若波罗蜜经注》曾注意到这个问题,并解释说:  “问降在后而答在前,何耶?住深降浅,故问者标深;于降浅易习,故答之于前。问答有指,非其谬也。”僧肇的解释完全依据的是罗什的译本,这一疑问在玄奘译本中则不存在。
  玄奘的译本则是完全按照“应云何住”、“云何修行”、“云何摄伏其心”三个问题的顺序来回答的。从“诸有发趣菩萨乘者,应当发起如是之心”,至“无有少法名为发趣菩萨乘者”,是讲“应云何住”。“复次善现,菩萨摩诃萨,不住于事应行布施,都无所住应行布施,不住于色应行布施,不住声香味触法应行布施”,是讲“云何修行”。“善现,如是菩萨摩诃萨,如不住相想,应行布施”以下,是讲“云何摄伏其心”。前后问答相应,结构合理,层次清晰。按太虚大师的说法:  “应云何住,是说明菩萨所观的境,菩萨心所安住的法界。云何修行,是说明菩萨所修的行,菩萨的一切自利利他的事。云何摄伏其心,是说明修行中能摄伏其心,善巧安心而不令摇动流散,这就是所成的果。所以这三个问题,也可说是问的菩萨的境、行、果。”所以从整部经文的内容看,玄奘译本中的三问相比较罗什译本的两问更为合理。
  第二,关于“二颂阙一”,出自经文接近最后的部分,佛陀问须菩提是否可以三十二相(玄奘译“诸相具足”)观如来,流通本中的标题为“法身非相分第二十六”。
  ┌─────────────────────┬─────────────────────┐
  │    罗什译本                              │    玄奘译本                              │
  ├─────────────────────┼─────────────────────┤
  │                                          │诸以色观我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当│
  │若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见│见我。                                    │
  │如来。                                    │应观佛法性,即导师法身。法性非所识,故彼不│
  │                                          │能了。                                    │
  └─────────────────────┴─────────────────────┘
  佛有三身:法身、报身和化身(应身)。在玄奘译本中有两个颂,第一个颂是从破除偏执的角度说的,因为以色尘、音声来观佛落人断灭的邪见,不能真正地见佛。第二个颂则是从正面说的,应该观佛的法身,观诸法实性,诸法实性是远离一切虚妄分别的,以般若智慧才能观见佛的真实法身。两个颂一属遮诠,一属表诠,所表达的意思比罗什译本更为合理。
  第三,关于“九喻阙三”,出自经文最后的偈颂,流通本中的标题为“应化非真分第三十二”。
  ┌─────────────────────┬───────────────────────┐
  │    罗什译本                              │    玄奘译本                                  │
  ├─────────────────────┼───────────────────────┤
  │一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如│    诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如│
  │是观。                                    │是观。                                        │
  └─────────────────────┴───────────────────────┘
  经中的这一偈颂,是用比喻来说明世间一切有为法自性本空的道理。罗什译本列举六个比喻:梦、幻、泡、影、露、电;而在玄奘译本中则列举了九个比喻:星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云。这些比喻都是解释诸法性空的道理,如梦,虽然虚幻无实,但梦中认为实有,醒后才知并无实事。其他比喻都与此相似,在般若类经典中,有很多这类比喻,如在《大品般若经》中列举了“十喻”:幻、焰、水中月、虚空、响、揵达婆、梦、影、镜中像、化。佛教之所以用这些比喻,主要是它们或为虚幻不实,或瞬间易逝,所以容易理解空的道理。不像世间山河大地等物,众生容易执著为有,难以理解空。
  通过上述三个方面的比较可以看出,玄奘在中国佛教般若经典翻译方面有着重要的贡献,他的《金刚经》译本比鸠摩罗什译本的内容更为完整和准确。由于罗什翻译的《金刚经》流传最广,所以对此本中“三问阙一,二颂阙一,九喻阙三”的缺憾值得引起重视。至于上述差异的出现的原因,或为所依据的版本不同,或为罗什译经往往因中国人好简的习惯故“裁而略之”,本文不拟对此加以讨论。由于玄奘精通梵、汉文字,对佛教义理有很高的造诣,并且译场是在国家支持下组织完善,翻译的经典忠实于原典,质量非常高,在中国佛教史上占有重要地位,从他翻译的般若经典中可以明显看出这一点。


分享到: 更多



上一篇:玄奘唯识学佛性思想探析(王宏涛)
下一篇:伟大的佛教大师玄奘以及他


△TOP
佛海影音法师视频 音乐视频 视频推荐 视频分类佛教电视 · 佛教电影 · 佛教连续剧 · 佛教卡通 · 佛教人物 · 名山名寺 · 舍利专题 · 慧思文库
无量香光 | 佛教音乐 | 佛海影音 | 佛教日历 | 天眼佛教网址 | 般若文海 | 心灵佛教桌面 | 万世佛香·佛骨舍利 | 金刚萨埵如意宝珠 | 佛教音乐试听 | 佛教网络电视
友情链接
中国当代佛教网 当代佛教故事网 当代佛教文化网 当代佛教圣地 当代佛教禅宗网 当代佛教新闻网 当代佛教舍利网 当代佛教净土网
当代佛教音乐网 当代佛教佛门人物 当代佛教图片网 当代佛教素食网 当代佛教慈善网 当代佛教放生网 当代佛教电影网 藏经阁
金刚经 新浪佛学 佛教辞典 听佛 大藏经 在线抄经 佛都信息港 白塔寺
心灵桌面 显密文库 无量香光 天眼网址 般若文海 菩提之夏 生死书 文殊增慧
网上礼佛 寺院中心 佛眼导航 佛教音乐 当代佛教般若文海 当代佛教显密文库 佛教辞典

客服QQ:1280183689

[显密文库·佛教文集] 白玛若拙佛教文化传播工作室制作 [无量香光·佛教世界] 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播
[京ICP备16063509号-26 ] goodweb.net.cn Copyrights Reserved
如无意中侵犯您的权益或含有非法内容,请与我们联系。站长信箱:alanruochu_99@126.com
敬请诸位善心佛友在论坛、博客、facebook或其他地方转贴或相告本站网址或文章链接,功德无量。
愿以此功德,消除宿现业,增长诸福慧,圆成胜善根,所有刀兵劫,及与饥馑等,悉皆尽消除,人各习礼让,一切出资者,
辗转流通者,现眷咸安宁,先亡获超升,风雨常调顺,人民悉康宁,法界诸含识,同证无上道。
 


Nonprofit Website For Educational - Spread The Wisdom Of the Buddha & Buddhist Culture