站内搜索: 设为首页 | 加入收藏  [繁体版]
文库首页智慧悦读基础读物汉传佛教藏传佛教南传佛教古 印 度白话经典英文佛典随机阅读佛学问答佛化家庭手 机 站
佛教故事禅话故事佛教书屋戒律学习法师弘法居士佛教净业修福净宗在线阿含专题天台在线禅宗在线唯识法相人物访谈
分类标签素食生活佛化家庭感应事迹在线抄经在线念佛佛教文化大 正 藏 藏经阅读藏经检索佛教辞典网络电视电 子 书
玄奘与佛典翻译
 
[玄奘研究] [点击:2213]   [手机版]
背景色

玄奘与佛典翻译

   唐代佛教的发展,使译经活动也受到格外重视。唐代的佛经翻译,实际上集中在贞观至贞元这段时期,即从公元627年至805年。比之前代,这一阶段的佛经翻译事业达到了峰顶。其特点是:主译者以本国僧人为多,他们都精通梵汉,深晓佛理;译经的计划性更强,节译选译者极少,往往翻译全集,如《大般若经》一部就有六百卷之多。所译佛经,在忠实原著方面,大大超过了前代。
   玄奘就是这个时期首屈一指的翻译大家。玄奘于贞观三年(公元629年)出国,贞观十九年(公元645年)回到长安译经,于麟德元年(公元664年)去世。
   玄奘(600—664),本姓陈,名袆,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。少时随二兄长捷法师住寺院,13岁也在洛阳出家,21岁受具足戒。后遍游长安、成都、荆州、相州、越州、赵州等地,向名学者学习《大般涅槃经》、《摄大乘论》、《杂阿毗昙心论》、《成实论》、《俱舍论》经论,感到“所说纷纭,难得定论”。当时国内所传唯识系统的经论很不完备,“先贤之所不决,今哲之所共疑”的问题就有百余条之多。遂决定西行探求佛本法源,求真义,释所惑,“广彼前闻,开兹后学”。他历经艰险,四年后才到达北天竺那烂陀寺。
   在那里,他除学习瑜珈行的学说外,还兼学中观以及小乘各部的毗昙、因明(逻辑)、声明(文字音韵)等等。贞观19年(公元645年)返抵长安,所带梵文经典共657部,其中大乘经224部,大乘论192部,还有上座部经律论15部,大众部经律论15部,弥沙塞部经律论22部,迦叶臂耶部经律论17部,法密部经律论42部,说一切有部经律论67部,因明论36部,声论13部,收罗的数量之多,种类之富,实为前所未有。唐太宗劝他还俗做官,他不愿意,表示决心献身译经事业,19年中共译经论75部,1335卷,1300多万字。这个数字,比其他三大译师鸠摩罗什、真谛、不空所译卷数的总和还多600余卷,占唐代新译佛经总卷数的一半以上。他提出”既须求真,又须喻俗”的翻译思想,意即翻译既须忠实于原文,又要便于读者解读.为求得文和义切合原作,译品文从字顺,他不拘泥于直译或意译,尽量避免梵文化的汉文。他运用六朝以来偶正奇变的文体,参酌梵文锁连环的方式,形成一种“精严凝重”的翻译文体, 用来表达特别注重结构的瑜伽学说,“恰恰调和”,在中国文学史上颇具特色,他的译品达到了极高的水平,超出了前人之所译,世称“新译”。
   玄奘还将《老子》、《大乘起信论》等论著译成梵文,传到印度,推动了中印文化交流事业的发展。
   关于玄奘的译经,道宣有过这样的评价:“自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文,次乃回之,顺同此俗,然后笔人观理文句,中间增损,多坠前言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩”[1]。就是说,向来的译经程序,先按梵文语法结构直翻成汉文,再将其改从汉语语法,最后笔人修整文句,中间或增或减,多失原意。玄奘则不然,他精晓梵语,深通佛理,汉文程度又好,“览文如己,转音犹响”[2],译时出口成章,只要记录下来就行了。从玄奘的译文的形式来看,“比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太质”,“比较法护、义净所译那样朴拙的作品又觉得很文”,“同样,玄奘的翻译较之罗什的只存大意可说是直译,但比较义净那样诘屈聱牙倒又近乎意译。”然而,文与质并无一定的标准,直译和意译也难作截然的区别。若就翻译贵能达意而言,玄奘的译文是成功的。吕澂指出,论玄奘的翻译,仅称道其译文形式上的种种优点,还不足以尽其实在。“他的翻译最擅胜的地方,在由于学力的深厚,和对于华梵语文的通彻,所以能够自在运用文字来融化了原本所说的义理,借以发挥他自己信奉的一家之言。换句话说,就是玄奘能很熟练而巧妙地拿一家之言来贯通原本,甚至改动原本。这样事实在从前没有梵文原典的对照是看不出来的”。玄奘对以前的旧译本,凡错误艰涩,不易晓读,或“中间增损,多坠前言(有失原意)”[3]者,都一一予以重译。
   在实践的基础上,玄奘对翻译理论及技巧也作出了贡献,至今还被翻译界运用。关于佛典翻译中的音译与意译,他提出了有名的“五不翻”的原则。所谓“五不翻”,指有五种情况需要译音而不能译意。即:
   一、秘密故,如“陀罗尼”;
   二、含多义故,如“薄伽”,梵具六义;
   三、无此故,如“阎浮”树,中夏实无此木;
   四、顺古故,如“阿耨菩提”,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;
   五、生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅。
   此外,他在翻译中还灵活熟练地运用了不同的翻译技巧,如代词回译成名词、复合词意译并转变结构、增益、删略、变更词序、假借等等,至今还为译界所用。
   可见,玄奘的译文质量很高,非常熟练地运用各种翻译技巧,达到形式与内容的高度统一,所译佛典,汉梵吻合无间,堪称译经极轨。其所以能如此,“是把原文读熟了、嚼烂了,然后用适当的汉文表达出来”。在翻译实践中,理解是表达的前提,玄奘经常“三更暂眠,五更复起”,坐在灯下圈点第二天要译的经论,可见在理解上是下了很大功夫的。
   玄奘的工作态度,既勤恳又认真。据《慈恩三藏传》说:“师自永徽改元后,专务翻译,无弃寸阴。每日自立程课。若昼有不完,必兼夜以续,遇乙以后(到可以用笔注明停止记号时),方乃停笔。”他每天制定工作日程,不浪费一分一秒的时间,白天的工作未完,一定要在夜间作毕。他不赞成节译的偷懒方法,《大般若经》梵文多达二十万颂,他译时体弱多病,弟子劝他节译,他不同意,坚持一字不遗地译完。在翻译过程中,他还注意不同版本的校勘工作,如译《大般若经》时用了三种梵本互相参校。在选择翻译材料方面,他对佛教各流派的经典采取兼收并蓄的态度。全部佛学,共分六科,即毗昙、因明、般若、戒律、中观和瑜伽。这六科经典,玄奘都有传译。
   我国的佛经翻译,到了玄奘可说已登峰造极。他死时,唐高宗曾惋惜地认为是失去了国宝。柏乐天说,玄奘“是有史以来翻译家中的第一人,他的业绩将永远被世界的人们记忆着。”[4]

[注释]
   [1] [唐]道宣:《续高僧传》。
   [2] [唐]玄奘、辩机著,季羡林校注:《大唐西域记》,中华书局,1985年版。
   [3] 马祖毅著:《中国翻译简史? “五四”以前部分》,中国对外翻译出版公司,1998年版。
   [4] 柏乐天:《伟大的翻译家玄奘》。



分享到: 更多



上一篇:玄奘思想溯源及其影响
下一篇:浅谈吕澄对玄奘翻译的评价(高振农)


△TOP
佛海影音法师视频 音乐视频 视频推荐 视频分类佛教电视 · 佛教电影 · 佛教连续剧 · 佛教卡通 · 佛教人物 · 名山名寺 · 舍利专题 · 慧思文库
无量香光 | 佛教音乐 | 佛海影音 | 佛教日历 | 天眼佛教网址 | 般若文海 | 心灵佛教桌面 | 万世佛香·佛骨舍利 | 金刚萨埵如意宝珠 | 佛教音乐试听 | 佛教网络电视
友情链接
金刚经 新浪佛学 佛教辞典 听佛 大藏经 在线抄经 佛都信息港 白塔寺
心灵桌面 显密文库 无量香光 天眼网址 般若文海 菩提之夏 生死书 文殊增慧
网上礼佛 佛眼导航 佛教音乐 佛教图书 佛教辞典

客服QQ:1280183689

[显密文库·佛教文集] 白玛若拙佛教文化传播工作室制作 [无量香光·佛教世界] 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播
[京ICP备16063509号-26 ] goodweb.net.cn Copyrights Reserved
如无意中侵犯您的权益或含有非法内容,请与我们联系。站长信箱:alanruochu_99@126.com
敬请诸位善心佛友在论坛、博客、facebook或其他地方转贴或相告本站网址或文章链接,功德无量。
愿以此功德,消除宿现业,增长诸福慧,圆成胜善根,所有刀兵劫,及与饥馑等,悉皆尽消除,人各习礼让,一切出资者,
辗转流通者,现眷咸安宁,先亡获超升,风雨常调顺,人民悉康宁,法界诸含识,同证无上道。
 


Nonprofit Website For Educational - Spread The Wisdom Of the Buddha & Buddhist Culture