汉译经文相应部7相应17经/监工经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在憍萨罗国某处丛林中。
当时,监工婆罗堕若婆罗门在那处丛林中叫人作工作。
监工婆罗堕若婆罗门看见世尊坐在某棵沙罗树下,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念,看见后,这么想:
「我乐于在这处丛林中作工作,这位沙门乔达摩乐于作什么?」
那时,监工婆罗堕若婆罗门去见世尊。抵达后,以偈颂对世尊说:
「比丘!在沙罗林中,你作什么工作呢?
乔达摩!你一个人在林野中发现喜乐吗?」
「林中没有我应该作的,根已被切断,我的林木已干枯,
那样的我,在林中无欲、离烦恼,放弃不乐后能独乐。」
当这么说时,监工婆罗堕若婆罗门对世尊这么说:
「太伟大了,乔达摩先生!……(中略)请乔达摩尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「于林离林脱(SA.1182);于林而无林(GA)」,南传作「在林中无欲」(vane nibbanatho,另译为「在林中无稠林」),菩提比丘长老英译为「无林」(Woodless),并解说这是为了保留「林」(vana)与「丛林;稠林;欲林;爱林;欲念」(vanatha)的双关语,但「丛林;稠林」的含意,通常指「杂染之林;污秽之林」(the woods of defilements)。
「枯摧(SA.1182)」,南传作「已干枯」(visūkaṃ, 疑为visukkhaṃ之误),菩提比丘长老依锡兰本mss.(visukkhaṃ)英译为「被干枯」(is dried up)。
「离烦恼」(visallo,直译为「无矢;离箭」),菩提比丘长老英译为「无标枪;无标箭」(dartless)。