汉译经文相应部10相应7经/富那婆苏经(夜叉相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
当时,世尊以关于涅槃法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,而那些比丘作为核心作意、全心注意后倾耳听法。
那时,富那婆苏的母亲女夜叉这么哄幼子:
「巫德里葛!安静!富那婆苏!安静!
在我要听大师、最上佛陀之法的期间。
世尊说涅槃,一切系缚的释放,
那对我来说是够长久了,我对法有喜爱。
在世间中自己的儿子是可爱的,在世间中自己的丈夫是可爱的,
因那样之故,对我来说,法的探求会是更喜爱的。
因为既非可爱的儿子也非丈夫,能使苦释放,
如正法之听闻,使生物从苦释放。
在被苦征服的世间中;在被老死结缚中,
为了解脱老死,那被[佛陀]现正觉的法,
我欲求听闻那样的法,富那婆苏!安静!」
「妈咪!我将不说话,这巫德里葛也保持安静,
只倾听法,因为正法之听闻是快乐的,
以不了知正法,妈咪!我们会行于苦。
他是为痴昧的诸天与人们带来光明者,
佛陀最后身,有眼者教导法。」
「好![我]所生、躺在[我]胸部的儿子确实成为贤智者了,
我的儿子喜欢佛陀最上的、纯粹的法。
富那婆苏!快乐吧!今天我已出脱了,
巫德里葛!你也听我[说]!诸圣谛已被见。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「全心注意后」(sabbaṃ cetaso samannāharitvā),菩提比丘长老英译为「对该事充分注意后」(after giving full attention to the matter, AN),或「以极为关注的事注意,对它运用整个心」(attending to it as a matter of vital concern, applying their whole minds to it, SN),或「对它给与注意,以他全部的心从事」(gives it attention, engages it with all his mind, MN)。
「我们会行于苦」(dukkhaṃ carāmase),菩提比丘长老英译为「我们一直不幸地生活」(We've been living miserably)。
「有眼者」指佛陀。
「今天我已出脱了」(ajjāhamhi samuggatā),菩提比丘长老英译为「今天我终于出来了」(Today I have emerged at last),并引注释书的解说,在旁听完佛陀的话语,富那婆苏夜叉与他的母亲都证得了初果。按:「已出脱了」(samuggatā),原意为「出来;出现;得以存在」。