汉译经文相应部22相应37经/阿难经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
那时,尊者阿难去见世尊。抵达后,与世尊互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,世尊对尊者阿难这么说:
「阿难!如果他们这么问你:『阿难学友!什么法的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知?』
阿难!当被这么问时,你会怎么回答呢?」
「大德!如果他们这么问我:『阿难学友!什么法的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知?』
大德!当被这么问时,我会这么回答:『学友们!色的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知;受的……想的……行的……识的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知,学友们!这些法的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知。』
大德!当被这么问时,我会这么回答。」
「阿难!好!好!阿难!色的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知;受的……想的……行的……识的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知。
阿难!这些法的生起被了知,消散被了知,已住立的变异被了知。
阿难!当被这么问时,你应该这么回答。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「于何等法(SA.49)」,南传作「什么法的……」(katamesaṃ dhammānaṃ),菩提比丘长老英译为「什么事的……」(what are the things of which……)。这里的「法」(dhamma),指的是「物;事」,而不是「正法」。
「已住立的变异被了知」(ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī),菩提比丘长老英译为「持续者的交替变化被识别」(an alteration of that which stands is discerned)。按:「已住立」(ṭhita)指的是「持续存在者」,就人来说,「已住立的变异」指的就是「生命的老化」。