站内搜索: 设为首页 | 加入收藏  [繁體版]
文库首页智慧悦读基础读物汉传佛教藏传佛教南传佛教古 印 度白话经典英文佛典随机阅读佛学问答佛化家庭手 机 站
佛教故事禅话故事佛教书屋戒律学习法师弘法居士佛教净业修福净宗在线阿含专题天台在线禅宗在线唯识法相人物访谈
分类标签素食生活佛化家庭感应事迹在线抄经在线念佛佛教文化大 正 藏 藏经阅读藏经检索佛教辞典网络电视电 子 书
原始佛教圣典之集成 第二章 研究的资料与参考书
 
[印顺法师] [点击:2760]   [手机版]
背景色
第二章 研究的资料与参考书
第一节 总说
  原始佛教圣典集成的研究,是以经律自身为研究对象。从经律自身,作比较、分析、研究,去发现结集的真实情况,集成的次第过程──结集,再结集而逐渐完成,成为各部派(及大乘学者)公认的圣典。然据以为研究的现存经律,无论为梵文sam!skr!ta的,巴利文Pa^li的,西藏译的,汉译的,这些代表初期「佛法」的圣典,都已经过部派的传宏,具有部派的色釆。所以对现存经律──研究的资料,有先为一一叙述,并说明其所属部派的必要。明了其部派的性质,在进行结集研究中,才会有比较客观的确当处理,而不致为传说的,权威的各种成见所蒙蔽。对于现存经律的叙述,着眼于作为研究的重要资料,以能对圣典部类集成的研究,提贡参考价值的为限。
 
  代表原始佛教的圣典,分为三大类:一、「经藏」,二、「律藏」,三、「杂藏」。「经藏」Su^tra-pit!aka,就是「四阿含」,或「四部」(1),这是包藏众多契经的四部丛书。除现存 [P66] 的四部外,汉译还有部分的别译本;别译本的一部分,也可为参考。「律藏」vinaya pit!aka,就是被称为「广毗奈耶」的「广律」。「广律」以外,有「戒经」,这是构成「律藏」的基石,一向结集别行,为僧团中半月半月诵说的要典。有「羯磨法」,是僧团中处理僧事的各项办法,从「律藏」中集出而成。还有「律论」,是后代的律师们,对「广律」及「戒经」等所作的论释。「戒经」与「律论」,对于律部集成的研究,有极其重要的参考价值。关于「律藏」的研究资料,平川彰『律藏之研究』,有精密的论证(2)。除部分有所修正外,多分引用他的研究成果。「羯磨法」,对律部集成的研究,不能给以有力的参考,所以下文也就从略了。「杂藏」Khuddaka-pitaka ,就是巴利圣典的「小部」Khuddaka-nika^ya。汉译也有部分的译出,但有些是部派佛教的作品,是不能称为原始佛教圣典的。此外,近代作品而为作者所参考的,也一并叙列出来。
 
  
注【12-001】铜鍱部Ta^mras/a^t!i^ya 的「经藏」,加『小部』,共为五部。
注【12-002】平川彰『律藏之研究』(五八──二八九)。
 
  
 
第二节 律部
[P67]
 第一项 广律
  律部,分「广律」、「戒经」、「律论」──三类。先叙「广律」:
 
  A『铜鍱律』:从印度传入锡兰,现在为缅甸、泰、柬、寮──南方五国佛教所传承的广律,以巴利语Pa^li书写;这是赤铜鍱部Ta^mras/a^t!i^ya的广律(简称『铜鍱律』)。铜鍱部自称上座部Sthavira,又称分别说部Vibhajyava^din。在部派统系中,这是属于上座部中的分别说部,从分别说部流出的赤铜鍱部。这部广律,起初由口诵传入锡兰;到西元前一世纪,Vat!t!aga^man!i王的时代,才以笔墨记录出来。现有罗马字本、泰文本、缅文本(1)。日译的『南传大藏经』的律藏──第一卷到第五卷,就是依据H.Oldenberg氏刊行的罗马字本,参照泰文本而译成。
 
  南传巴利语的律藏(广律),内容分三大部:一、「经分别」Suttavibhan%ga,是戒经的广释;内分「大分别」Maha^vibhan%ga、「比丘尼分别」Bhikkhuni^-vibhan%ga二部。二、「犍度」khandhaka,是有关僧团的规章制度;内分「大品」Maha^vagga、「小品」Cullavagga二部,共二二犍度。三、「附随」Pariva^ra,附录部分,凡一九章。 [P68]
 
  B『十诵律』:『十诵律』为我国最初译出的广律,属于流行罽宾Kas/mi^ra的萨婆多部 Sarva^stiva^din,译为说一切有部,如『大智度论』卷一00(大正二五‧七五六下)说:
 
   「罽宾国毗尼,除却本生,阿波陀那,但取要用作十部」。
 
  现存汉译的『十诵律』,依『大正藏』所载,分为六一卷(2)。这部律,经四位大师的传译与整理而成的。据『出三藏记集』与『高僧传』所说:初于姚秦弘始六年(西元四0四)十月起,由罽宾Kas/mi^ra三藏弗若多罗Pun!yata^ra诵出,鸠摩罗什Kuma^raji^va译文;仅完成三分之二,弗若多罗就去世了。到七年(西元四0五)秋,因卢山慧远的劝请,西域的昙摩流支Dharmaruci,依据梵本,与鸠摩罗什继续译出。但仅成初稿,还没有整治,鸠摩罗什又示寂了。后来有罽宾的卑摩罗叉Vimala^ks!a,将『十诵律』的初稿,带到寿春的石涧寺。在那里重为整治,开原译的五八卷本为六一卷;又将名为「善诵」的末后一诵,改名为「毗尼诵」。以上是『十诵律』六一卷本的翻译经过(3)。『十诵律』的内容是:初诵到三诵,是「比丘律」;四诵名「七法」;五诵名「八法」;六诵名「杂诵」,内分「调达事」与「杂事」;七诵名(比丘)「尼律」;八诵名「增一法」;九诵名「优波离问法」;十诵的内容极复杂,就是本名「善诵」而改为「比尼诵」的部份。
 
  汉译的律部中,有『萨婆多部毗尼摩得勒伽』,凡十卷,为宋元嘉十二年(西元四三五), [P69] 僧伽跋摩Sam!ghavarman所译。一向称为「五论」之一,看作律部的论书。但勘对内容,这就是『十诵律』「优波离问」及「毗尼诵」的异译(部分不全)。详细比对,如后第五章中说。这部「萨婆多部毗尼摩得勒伽』,现存本已有缺佚。因为一卷后半,到三卷上半(大正二三‧五六九下──五七九中),名「优波离问分别波罗提木叉」,与八卷到十卷──三卷,内容完全相同,仅文字上有少少的增减。比对『十诵律』,部分不完全,所以可论断为:十卷原本,后三卷应为「毗尼诵」中其他部分,但早已佚失。于是将「优波离问分别波罗提木叉」的初稿与治定本,合成十卷,而一直这样的误传下来。
 
  『十诵律』的「毗尼诵」与『萨婆多部毗尼摩得勒伽』中,名符其实的毗尼摩得勒伽部分, G‧Macartney在Kashgar地方,曾发现有梵文写本的断片三叶(4)。
 
  C『四分律』:『四分律』是昙无德部Dharmaguptaka的广律。姚秦弘始一二到一五年(西元四一0──四一三),罽宾三藏佛陀耶舍Buddhayas/as所出。依『出三藏记集』、『高僧传』等古记,『四分律』为佛陀耶舍所出,竺佛念所译,道含所笔受(5)。出,是诵出;『四分律』的译出,当时并没有梵本,所以由佛陀耶舍忆诵出来。译,是将诵出的梵文,译为汉语(6) 。笔受,是依所译成的汉语,笔录成文。出、译、笔受,是古代传译的情形。南北朝以下,都依梵本译出;译主每每兼通梵汉,因而出与译不分。关于『四分律』的传译,也就有「佛陀耶舍与 [P70] 佛念共译」,「道含、竺佛念二人笔受」等异说。『四分律』的卷数,古来开合不定,现作六0卷。『四分律』的内容,略分「比丘律」、「比丘尼律」、「二十犍度」、「集法毗尼」、「调部」、「毗尼增一」。
 
  D『摩诃僧祇律』:Maha^san%ghi,译义为大众,所以『摩诃僧祇律』也称『大众律』。这是大众部的广律,汉译凡四0卷。据法显『摩诃僧祇律私记』所说:律本为法显西游天竺时,在摩竭提国Magadha巴连弗邑Pa^t!aliputra阿育王塔天王精舍(或作大乘寺)所写得。晋义熙一二到一四年(西元四一六───四一八),法显与道场寺禅师──佛陀跋陀罗Buddhabhadra 合作译出。这部律的来源,本是从祇洹精舍Jetavana$na^thapin!d!adasya$ra^ma传来的。在部派分裂中,这部律是根本的,固有的;经大众行筹表决时,是为大多数所遵用的(7)。这是大众部的传说,与『舍利弗问经』所说相合(8)。这部律的组织,与上座部系各部广律,非常不同。大致分二:一、「比丘毗尼」──「波罗提木叉分别」、「杂跋渠法」、「威仪法」。二、「比丘尼毗尼」──「波罗提木叉分别」、「杂跋渠法」、「威仪法」。这是分为二部的,但「比丘毗尼」部分,共三五卷,占全书八分之七,可见「比丘尼毗尼」部分,实只是附属而已。
 
  僧佑所作『出三藏记集』、「新集律来汉地四部序录」(大正五五‧二0下──二一上)说:
 
   「婆粗富罗,此一名僧祇律。……婆粗富罗众筹甚多,以众多故,改名摩诃僧祇」。 [P71]
 
  婆粗富罗Va^tsi^putri^ya,就是犊子部。在部派传承中,属于上座部系;婆粗富罗与大众部,是决非同一的。僧佑将婆粗富罗部与大众部,混而为一,当然是误解的;是由于五部的传说不同而来。但大众部,为七百结集中,东方跋耆比丘Vr!jiVajji发展所成,为近代学者所公认。而梵语的犊子部,巴利语作Vajjiputtaka,恰与跋耆的对音相合。所以,僧佑的这一传说,在部派中,虽显然是误解的,而可能与锡兰的传说有关。
 
  E『五分律』:『五分律』,或作『弥沙塞律』,『弥沙塞部和酰五分律』,为弥沙塞部Mahi^s/a^saka 译为化地部)的广律。律本为法显西游时,在师子国Sim!hala,即今锡兰得来。直到宋景平元年(西元四二三),罽宾化地部的律师佛陀什Buddhaji^va来中国,才请他诵出;由于阗沙门智胜译;竺道生与慧严,也曾参与译事(9)。现本作三0卷,分为五分:一、「比丘律」;二、「尼律」;三、「受戒等九法」;四、「灭诤法」与「羯磨法」;五、「破僧法等八法」,又「五百集法」、「七百集法」。
 
  『弥沙塞部和酰五分律』──题目中的「和酰」二字,意义不明;古代经目中,也缺此二字。弥沙塞部,汉译或作「弥嬉舍娑柯」、「弥嬉舍婆挹」。「婆挹」,虽可能为娑柯saka^h! ,或婆拖va^da^h!的误写,但与「和酰」的音相合。所以不妨这样说:化地部的梵音,传为「弥沙塞和酰」,为古人所知。但「弥沙塞加酰部五分律」,被误写为「弥沙塞部和酰五分律」, [P72] 「和酰」二字,这才成为不可解说了!
 
  上来的『十诵律』、『四分律』、『摩诃僧祇律』、『五分律』,就是我国古传的「四律」。
 
  F『根本说一切有部毗奈耶』:『根本说一切有部毗奈耶』,是根本说一切有部Mu^lasarva^stiva^din 的广律。现有梵文、汉译、藏译三部,但都有部分的缺佚。一、汉译:唐义净西游印度,特重视律部的探求。回国以后,从周证圣元年(西元六九五),到唐景云二年(西元七一一),将根本说一切有部的律典,大部译出。属于广律部分的,『开元释教录』卷九,仅出四部,并且说(大正五五‧五六九上):
 
   「又出说一切有部跋!3缘堵[即诸律中犍度跋渠之类也梵音有楚夏耳],约七八十卷。但出其本,未遑删缀,遽入泥洹,其文遂寝」。
 
  其后,『贞元新定释教目录』(10),又搜辑遗文,得七部五0卷(内缺三卷)。但对于说一切有部的「跋!3缘堵」(事),还是有所遗失的,今总列如下:
 
图片
『根本说一切有部(苾刍)毗奈耶』(律分别之一)五0卷
『根本说一切有部苾刍尼毗奈耶』(律分别之二)  二0卷
『根本说一切有部毗奈耶药事』(律事之六)      一八卷
[P73]  
 
『根本说一切有部毗奈耶破僧事』(律事之十七)  二0卷
『根本说一切有部毗奈耶出家事』(律事之一)      四卷
『根本说一切有部毗奈耶安居事』(律事之四)      一卷
『根本说一切有部毗奈耶随意事』(律事之三)      一卷
『根本说一切有部毗奈耶皮革事』(律事之五)      二卷
『根本说一切有部毗奈耶羯耻那事』(律事之八)    一卷
『根本说一切有部毗奈耶杂事』                  四0卷
『根本说一切有部尼陀那目得迦』                一0卷
 
 
 
  二、西藏译而属于广律的,「十七事」完全不缺。比对汉译,缺『尼陀那目得迦』(这在『十诵律』中,属「比尼诵」末后部分)。藏译「毗奈耶藏」的次第组织,与其他的律部都不同,现在次第列出,并注明汉译的缺失如下(11):
 
图片
      一、「毘奈耶事」── 1.『出家事』
                                           2.『布萨事』(汉译缺)
                                               3.『随意事』
                                               4.『安居事』
[P74]  
 
                                                5.『皮革事』
                                                6.『药事』
                                                7.『衣事』(缺)
                                                8.『羯耻那事』
                                                9.『拘闪毗事』(缺)
                                                10.『羯磨事』(缺)
                                                11.『黄赤苾刍事』(缺)
                                                12.『补特伽罗事』(缺)
                                                13.『别住事』(缺)
                                               14.『遮布萨事』(缺)
                                               15.『卧具事』(缺)
                                               16.『诤事』(缺)
                                               17.『破僧事』
      二、「毗奈耶分别」──1.『(苾刍)毗奈耶分别』
                                                  2.『苾刍尼毗奈耶分别』
[P75]  
 
      三、『毗奈耶杂事』
      四、『毘奈耶上分』(缺)
 
 
 
  三、梵文:属于说一切有部广律的梵文断片,在Gilgit,Ba^miya^n(古称梵衍那)等处不断发现。而Gilgit发现的根本说一切有部律,数量最大。经N Dutt于西元一九三八年,在Gil- git Manuscripts,Vol,111,刊出关于「毗奈耶(十七)事」部分。其中完整无缺的,有「衣事」、「羯耻那事」、「拘闪毗事」、「羯磨事」、「黄、赤苾刍事」、「补特伽罗事」、「别住事」、「遮布萨事」──八事。首尾或中间略有脱落的,有「出家事」、「布萨事」、「随意事」、「安居事」、「皮革事」、「药事」──六事。「卧具事」与「破僧事」,没有刊出。「灭诤事」缺佚(12)。
 
  『根本说一切有部毗奈耶』,与『十诵律』同为说一切有部的广律,但组织与内容,都多少不同。『十诵律』的传译,在西元五世纪初;而『根本说一切有部毗奈耶』,汉译为西元八世纪初,藏译在九世纪中。所以称『十诵律』为有部律,『根本说一切有部毗奈耶』为新有部律(13),是不妨这样说的(但新与旧的分判,极易引起误会)。龙树Na^ga^rjuna『大智度论』卷一00(大正二五‧七五六下)说:
 
   「毘尼……有二分:一者,摩偷罗国毗尼,含阿波陀那、本生,有八十部。二者,罽宾国 [P76] 毗尼,除却本生、阿波陀那,但取要用作十部」。
 
  龙树所见的二种毗尼,是否就是『根本说一切有部毗奈耶』与『十诵律』?据『大智度论』卷二(大正二五‧六九下)说:
 
   「二百五十戒义,作三部、七法、八法、比丘尼、毗尼增一、忧波利问、杂部、善部,如是等八十部,作毗尼藏」。
 
  龙树所说的『八十部律』,次第与『十诵律』相合,而与『根本说一切有部毗奈耶』(简称『根有律』)的次第不合。『根有律』是否就是『八十部律』呢?现存的『根有律』,汉译的不完全,西藏译本也是不完全的。而西藏所传『根有律』的组织,是晚期的新组织;在汉译『根有律』的论书中,可以明白的看出,『根有律』的组织,是近于『十诵律』的(如本书第六章说)。『根有律』就是『八十部律』,与『十诵律』为同一原本,只是流传不同而有所变化。起初,『十诵律』从摩偷罗Madhura^而传入罽宾──健陀罗Gandha^ra、乌仗那Udya^na一带,为旧阿毗达磨论师所承用。如『十诵律』说的结集论藏,为:「若人五怖、五罪、五怨、五灭……」,与『阿毗达磨法蕴足论』「学处品」相合(14)。其后,『根有律』又从摩偷罗传到北方,为迦湿弥罗Kas/mi^ra阿毗达磨「毗婆沙师」所承用。例如『大毗婆沙论』解说「譬喻」为:「如大涅槃持律者说」(15)。所说大涅槃譬喻,出于『根有律杂事』(16)。又如『顺正理论』,说 [P77] 结集论藏为「摩呾理迦」(17);也与『根有律杂事』相合(18)。流行于北方的说一切有部,源远流长,化区极广,随时随地而有多少不同。这二部广律,不全为广略的差别,实为同一原典而流传不同。
 
  
注【13-001】参照平川彰『律藏之研究』(六五──六六)。
注【13-002】本书引用汉译经律的卷数,一概依『大正藏』。
注【13-003】参照平川彰『律藏之研究』(一二一──一二四)。
注【13-004】参照平川彰『律藏之研究』(七七──八五)。
注【13-005】『出三藏记集』卷三(大正五五‧二0下)。『高僧传』卷二(大正五0‧三三四中)。
注【13-006】我国所译,古来或称「译为晋言」、「译为秦言」等。本书概称之为「汉语」、「汉译」,以资统一。
注【13-007】『摩诃僧祇律』卷四0(大正二二‧五四八中)。
注【13-008】『舍利弗问经』(大正二四‧九00中)。
注【13-009】『出三藏记集』卷三(大正五五‧二一上)。
注【13-010】『贞元新定释教目录』卷一三(大正五五‧八六八下──八六九上)。
注【13-011】平川彰『律藏之研究』(六九──七一)。又(六二一──六二四)。
注【13-012】平川彰『律藏之研究』(九五──九七)。 [P78]
注【13-013】吕澄『诸家戒本通论』(『内学』第三辑五一──五三)。
注【13-014】『十诵律』卷六0(大正二三‧四四九上)。『阿毗达磨法蕴足论』卷一(大正二六‧四五三下)。
注【13-015】『大毗婆沙论』卷一二六(大正二七‧六六0上)。
注【13-016】『根本说一切有部毗奈耶杂事』卷三五──三九(大正二四‧三八二下──四0二下)。
注【13-017】『阿毗达磨顺正理论』卷一(大正二九‧三三0中)。
注【13-018】『根本说一切有部毗奈耶杂事』卷四0(大正二四‧四0八中)。
 
  
 
 第二项 戒经
  「戒经」Pra^timoks!a-su^tra,即「波罗提木叉经」,为僧团中半月半月所诵的。汉译每称之为「戒本」,也称「戒心」。有直从梵本译出的,也有从广律中录出的。「戒经」因二部僧而不同,有「比丘戒本」,有「比丘尼戒本」。除古译而已佚失的以外,现存的戒本不少,今分别叙述如下:
 
   一、「比丘戒本」:作为戒经的比对研究,虽有『十诵律』、『优波离问佛经』、『鼻奈耶』、『萨婆多毗尼毗婆沙』等;但现存「戒经」,作为半月半月诵戒用的,共六类一三部。
 
  A铜鍱部Ta^mras/a^t!i^yaBhikkhu^-pa^timokkha──『比丘波罗提木叉』:巴利语戒 [P79] 本,凡二二七「学处」(汉译旧译作「戒」)。锡、缅、泰等国,都有译本,为各国僧团所应用。日译本的『比丘波罗提木叉』,见『南传大藏经』卷五。
 
  B大众部Maha^sa^m!ghika『摩诃僧祇大比丘戒本』:「东晋天竺三藏佛陀跋陀罗 Buddhabhadra译」,凡二一八戒。
 
  C化地部Mahi^s/a^saka『弥沙塞五分戒本』:佛陀什Buddhaji^va等译,凡二五一戒。
 
  D法藏部Dharmaguptaka「四分戒本」:汉译的现有二本:1.『四分(比丘律)戒本』,题为「后秦三藏佛陀耶舍Buddhayas/as译」。及唐「西太原寺沙门怀素集」并「序」;内容与广律相合,实为怀素从广律抄出来的。2.『四分僧戒本』,题为「后秦世罽宾三藏佛陀耶舍译」。译文与四分广律,大有出入。据『出三藏记集』,佛陀耶舍曾译出四分的比丘戒本(1)。所以,这部应为在译出广律以前,佛陀耶舍先为译出的。这二部,都是二五0戒。
 
  E说一切有部Sarva^stiva^din戒本:上面曾说到,说一切有部的广律,有『十诵律』及『根本说一切有部毗奈耶』二部。广律有别部,戒本也随时随处而多少差别,现有七本。1.汉译『十诵(波罗提木叉)戒本』:题作「姚秦三藏鸠摩罗什Kuma^raji^va译」。译笔与鸠摩罗什诵大同,但「众学法」一一三戒,共二六三戒,与鸠摩罗什所译,现存的『十诵律』不同。『十 [P80] 诵律』传译,曾经四位大师的译治而完成。弗若多罗Pun!yata^ra口诵本,与昙摩流支Dharmaruci 的梵本,可能不同。这也许是鸠摩罗什最初所译出的口诵本;而现存的『十诵律』,是依梵本而定的。「众学法」一一三,虽与『十诵律』不同,但与同属说一切有部系的『鼻奈耶』,却完全相合。2.炖煌新出的汉译本,矢吹庆辉『鸣沙余韵』所收录(2)。卷首残缺,题目与译者都不明。译文古拙,经推定为道安当时所见的古本,属『十诵律』系(3)。3.梵文本Pra^timoks!asu^tra ,是在龟兹Kuci^na发现的。首尾及中间,略有残脱。经比对为与『十诵律』一致,仅次第小出入(4)。上来二部,都是「众学法」一0七,共二五七戒,与『十诵律』相合。4.题为『五分戒本』,「宋罽宾三藏佛陀什等译」。据『弥沙塞五分戒本』末附记(5),知道这是『十诵比丘戒本』,而错写为『五分戒本』的。这部错题「五分」而实为「十诵」的戒本,「众学」法一0八。5.汉译『根本说一切有部戒经』,唐义净译。「众学法」九九,共为二四九戒。6.藏译的 So-sor-thar-pah!i Mdo──『波罗提木叉经』。7.梵文的Mu^lasarva^stiva^da Pra^timoks!asu^tra ──『根本说一切有部波罗提木叉经』,在尼泊尔Nepa^la发现(6)。藏译本与梵本──二部,除「众学法」为一0八(全部为二五八戒)外,次第与内容,都与『根本说一切有部戒经』相合;这都是根本说一切有部律系统。
 
  F饮光部Ka^s/yapi^ya『解脱戒经』:元魏瞿昙般若流支Prajn~a^ruci所译,凡 [P81] 二四六戒。『解脱戒经』,并非饮光部律的别名,实就是别解脱(波罗提木叉的义译)戒经的简称。
 
  二、比丘尼戒本,现存五类八部。
 
  A铜鍱部Bhikkhuni^-pa^timokkha──『比丘尼波罗提木叉』自广律中集出。日译本见『南传大藏经』卷五。
 
  B大众部『摩诃僧祇比丘尼戒本』,题为「法显共觉贤译」。大众部比丘戒的众学法,凡六六,而这部尼戒本,却共七七戒。『大正藏』本在「不象鼻着内衣」下注云:「此上九戒,丹本及本律大僧戒中并无」。又「不婆薮天披衣应当学」下注云:「此上四戒,丹本及本律大僧戒中并无」(7)。可见这一三戒,本来是没有的,是在流传中为后人所增入的。末后,「比丘戒本」作:「不生草上大小便」、「不水中大小便」、「不立大小便」──三戒;而「尼戒本」仅有:「不得立大小便,除病,应当学」。『摩词僧祇律』卷四0(大正二二‧五四四下)说:
 
   「众学法,广说如比丘中,唯除六群比丘尼生草上,水中大小便,余者尽同」。 尼戒应仅此一戒,因为生草上,水中大小便,在僧祇尼律中,已结为「波逸提」(8),不应该重出。这样,摩诃僧祇部律的「众学法」,比丘戒为六六,比丘尼戒应为六四。
 
  C法藏部『四分比丘尼戒本』,是唐怀素从广律中集出别行的。 [P82]
 
  D化地部『五分比丘尼戒本』,「梁建初寺沙门明徽集」。
 
  E说一切有部比丘尼戒本,现存四本:1.『十诵比丘尼』(波罗提木叉)戒本』,「宋长干寺沙门释法颖集出」。法颖,或误作法显。2.炖煌写本『比丘尼戒本』,据断定为同于『十诵』的比丘尼戒本(9)。上二部,属于『十诵律』系统。3.『根本说一切有部苾刍尼戒经』,唐义净译。 4.藏译Pge-slon%-mah!i-so-sor-than-pah!i Mdo── 「比丘尼波罗提木叉经」。上二部相同,属于『根本说一切有部律』的系统。
 
  
注【14-001】『出三藏记集』卷二(大正五五‧一一中)。
注【14-002】矢庆吹辉『鸣沙余韵』(三九──四一枚)。
注【14-003】平川彰『律藏之研究』(一六五──一六六)。
注【14-004】平川彰『律藏之研究』(七五──七六)。
注【14-005】『弥沙塞五分戒本』附按语(大正二二‧二00中)。
注【14-006】平川彰『律藏之研究』(九五、九八)。
注【14-007】『摩诃僧祇比丘尼戒本』(大正二二‧五六三中)。
注【14-008】『摩诃僧祇律』卷四0(大正二二‧五四三上──中)。
注【14-009】平川彰『律藏之研究』(四九0)。 [P83]
 
 第三项 律论
  初期的圣典,大概的说:法(经)的论书,有阿毗达磨论、释经论、观行论,形成以阿毗达磨论为主的,离经法而独立的论藏。而毗奈耶──律,与阿毗毗奈耶,综合而组成毗奈耶藏。论书融合于毗奈耶藏,没有别的论书。然在各部广律完成、凝定以后,所有律的论释,就流传于律藏以外了。
 
  关于律的论书,我国旧传「五论」。其中被称为五论之一的『萨婆多部毗尼摩得勒伽』,如本节第一项中说到,实为『十诵律』中,「优波离问」及「毗尼诵」的异译,所以在这里不再叙及。律论的性质不一,形式不一,部派也不一;今取其有助于经律结集研究的论书,略述如下:
 
  ASamantapa^sa^dika^:巴利本,为西元五世纪初,觉音Buddhaghos!a三藏对铜鍱部 Ta^mras/a^t!i^ya广律所作的注释。
 
  B『善见律毗婆沙』:一八卷,「萧齐外国沙门僧伽跋陀罗Sam!ghabhadra译」;这是齐永明七年(西元四八九)在广州译出的。我国古德,以为这是『四分律』论。卷一六(大正二四‧七八七上──中)曾说到:
 
  「佛塔中止宿及藏物,此二戒梵本无有。所以无者,如来在世时未有塔。……此上二十戒 [P84] ,梵本无有,如来在世塔无佛故」。
 
  在各部戒本中,惟有『四分律』本,有有关佛塔的众学法,古人应该是据此而为论断的。据近代学者的比对研究,论证本书为觉音Samantapa^sa^dika^的略译本;但译者曾受到『四分律』的影响(1)。上来两部,都是属于铜鍱部的,注释全律藏的论书。
 
  C『鼻奈耶』,也称『戒因缘经』,现作十卷,「姚秦凉州沙门竺佛念译」。据『鼻奈耶序』:为晋壬午的来年春天(西元三八三),罽宾鼻奈(罽宾律师)耶舍Yas/a诵出,鸠摩罗佛提Kuma^rabuddhi写成梵本,竺佛念译为汉文,昙景笔受(2)。诵出『鼻奈耶』的耶舍,是随从前部王使鸠摩罗佛提来中国的,与译出『四分律』的佛陀耶舍Buddhayas/as不同。『鼻奈耶』初标三戒(三学),次别释「波罗提木叉」。先出因缘,次结戒,后解说。这是从广律的「经分别」(就是戒经的广释)中略出来的,为说一切有部Sarva^stiva^din戒经的略释。然所说因缘,有些是『十诵律』与『根有律』所没有的。
 
  D『萨婆多毗尼毗婆沙』:九卷,「失译」,「附秦录」。卷九初,附有「续萨婆多毗尼毗婆沙序」,为隋「西京东禅定沙门智首撰」(3)。这部律毗婆沙,起初缺失不全,后经智首的搜访,到大业二年(西元六0六),才从成都方面传来完本。论中初释「佛婆佉婆」,次释「如是我闻」、「佛」、「毗耶离」、「迦兰陀聚落」、「须提那」、「自归三宝受三归法」(此中广论 [P85] 戒法)、「除却须发着袈裟」等。可见从卷初以来,就是解释制淫戒因缘。卷五标「十诵律第二诵初三十事中第十一事」(4);卷八标「第三诵九十事第四十一」(5),这是与『十诵律』相合的。所说的戒文次第,也大致与『十诵律』相合。这是『十诵律』戒文的解说,惟明「七种受戒」, (6)与『十诵律』的『十种明具足戒』(7)不同。
 
  E『根本萨婆多部律摄』:「尊者胜友集」,义净于久视元年(西元七00)译出,作一四卷。胜友Vis/es!amitra为唯识十大论师之一,护法Dharmapa^la的门人,约西元七世纪初在世。所作的『律摄』,为『根本说一切有部戒经』的论释。藏译的H!dul-ba badus-pa,与此为同本。
 
  FKan%kha^vitaran!i^:巴利本,为觉音所作铜鍱部比丘及比丘尼的波罗提木叉(戒)的简释。
 
  G『优波离问佛经』:一卷,题作「宋元嘉年求那跋摩译」。译语留有部分的古译,如「剑暮」、「捐弃」等。文中引有:「昙摩罗叉云:五种食者,!C褂、饭、鱼、肉、煮麦饭也」(8)。一般论究,推定为『十诵律』前后的失译本,大致可信(9)。这部名为经而实为律论,先明依止与不依止,其次就一一戒而明其犯重与犯轻,有犯与无犯。「波逸提」九二事,「众多」法七二,与铜鍱本、僧祇本相近。但波逸提的前后次第,顺于饮光部Ka^s/yapi^ya的『解脱戒经』(及 [P86] 『十诵律』戒本),部派的系属不明。
 
  上来五部,C与D,属于『十诵律』系统;E是根本说一切有部的:这都是说一切有部论。F是铜鍱部论;G虽不明部系,而可能为代表古型的律释。这五部虽部派不同,详略不同,而都是波罗提木叉戒经的释论。
 
  H『佛阿毗昙经(出家相品第一)』:二卷,陈真谛Parama$rtha所译。初明佛、缘生法、四谛、四果,而以「无上正觉教法如是」作结。接着说:「今次论律相」(10),内容与「受具足法」相当,所属的部派,从来不明。考真谛三藏所译的,如『律二十二明了论』、『立世阿毗昙论』,都是犊子部Va^tsi^putri^ya与正量部Sam!mati^ya的论书。在他所译的论部中,每插入犊子部系的教义。这部律经,可能是犊子部毗奈耶的出家事。因为,体裁与『根本说一切有部毗奈耶出家事』相近。中有犊子Va^tsi^putra外道来见佛、闻法、证阿罗汉果,为佛所赞一大段(11),长达全书七分之一,为其他律部所未见的。特别详述犊子长老因缘,也许正表示犊子部,仰推佛世犊子长老的意思(慈恩『异部宗轮论述记』,就传有此说)。真谛所译的,经录中或作九卷。经初(大正二四‧九五八上)说:
 
   「以一千阿僧祇世界众生功德,成佛一毛孔。如是成佛一毛孔功德,遍如来身毛孔功德,成佛一好……」。 [P87]
 
  在文句上,未免起得突然,显然的上面已有残脱。而且,标「出家相品第一」,应更有第二第三品等。所以,真谛所译的,本为九卷,此下应还有布萨等品。只是文字脱落,仅存二卷而已。这一部是属于犍度部的论书。
 
  I『毗尼母经』(或作论):八卷,「失译人名,今附秦录」。「毘尼母」,就是毘尼的摩呾理迦ma^tr!ka^,所以这是毗奈耶藏中本母的论释。论中引述各部,有迦叶惟(又「迦叶随」Ka^s/yapi^ya、弥沙塞Mahi^s/a^saka、萨婆多、昙无德Dharmaguptaka说,本论显然不属于以上的诸部。或以为属于昙无德部,所说论藏作「五分」,确与『四分律』相同。但所说律部,有「母」而没有「调部」(12),与『四分律』的组织不合。不同于『四分律』的,还有如亿耳S/ron!a-kot!ikarn!a十二年才受具足,而『四分律』作三年(13);五人共分僧物,而『四分律』作四人等(14)。金仓圆照博士,以卷四有「此是雪山中五百比丘所集法藏」,推论为雪山部Haimavata(15),可能就是这一部派的律论。
 
  J『律二十二明了论』:一卷,陈真谛译。「正量部佛陀多罗法师造」,以二十二偈及注释而成,为正量部的律论。
 
  K『舍利弗问经』:「东晋失译」。经中论到佛灭以后的僧团──十八部与五部;佛法经弗沙蜜多罗王Pus!yamitra的毁法而后复兴的情况。律中传说的可疑事项,一一的问答解说。 [P88] 这实为律论的一种。新律为上座部Sthavira,「旧律」为摩诃僧祇部Maha^sa^m!ghika (16)。在盛行的五部中:「摩诃僧祇,其味纯正;其余部中,如被添甘露」(17)。可推定为:这是大众部广律凝定以后所出的律典。经中说到「文殊师利」Man~jus/ri^(18),文殊师利确乎是摩诃僧祇部所崇信的圣者。
 
  L『佛说苾刍五法经』:一卷,宋法天Dharmadeva译。所说具足五法得离依止,实与『优波离问经』初段的意趣相合。「九十二波逸提」,「五十戒法」(学法的异法);虽传译很迟,但所传的戒条数目,却是极古老的!
 
  
注【15-001】平川彰『律藏之研究』所引述(二六一)。
注【15-002】『鼻奈耶序』(大正二四‧八五一上)。
注【15-003】『萨婆多毗尼毗婆沙』卷九(大正二三‧五五八下)。
注【15-004】『萨婆多毗尼毗婆沙』卷五(大正二三‧五三三上)。
注【15-005】『萨婆多毗尼毗婆沙』卷八(大正二三‧五五二中)。
注【15-006】『萨婆多毗尼毗婆沙』卷二(大正二三‧五一一上──中)。
注【15-007】『十诵律』卷五六(大正二三‧四一0上)。
注【15-008】『优波离问佛经』(大正二四.九0六中)。 [P89]
注【15-009】平川彰『律藏之研究』(二四五)。
注【15-010】『佛阿毗昙经』卷上(大正二四.九六0上)。
注【15-011】『佛阿毗昙经』卷上(大正二四‧九六三上──九六五上)。
注【15-012】『毗尼母经』卷三(大正二四‧八一八上)。
注【15-013】『毗尼母经』卷四(大正二四‧八二二上)。『四分律』卷三九(大正二二‧八四五中)。
注【15-014】『毗尼母经』卷四(大正二四‧八二二下)。『四分律』卷五0(大正二二‧九四三中)。
注【15-015】平川彰『律藏之研究』所引(二六三──二六四)。
注【15-016】『舍利弗问经』(大正二四‧九00中)。
注【15-017】『舍利弗问经』(大正二四‧九00下)。
注【15-018】『舍利弗问经』(大正二四‧九0二下)。
 
第三节 经部
 第一项 铜鍱部所传的五尼柯耶
  传于锡兰的,以巴利语Pa^li记录的,铜鍱部Ta^mras/a^t!i^ya的「经藏」,锡兰、 [P90] 缅甸、泰,都有写本;日本也有译本。共分五尼柯耶(五部): ⅠDi^ghanika^ya(长部) ⅡMajjhima-nika^ya(中部) ⅢSam%yutta nika^ya(相应部) ⅣAn%guttaranika^ya(增支部) ⅤKhuddaka-nika^ya(小部)
 
  『长部』分三品,三四经。『中部』分三篇,一五二经。『相应部』分五品,五六相应,七七六二经。『增支部』分一一集,九五五七经。以上四部,与汉译的「四阿含」相当。「小部」,下面别为叙说。
 
  
 
 第二项 汉译的四阿含经
  汉译的四阿含经,不是一人传译的;长、中、增一──三阿含,属于古译,句义也有些晦涩;而四阿含又不是同一部派的圣典:所以研究起来,没有巴利语Pa^li本的便利。然而也就因为如此,对于组织的次第,经文的具缺,文句的出入,在比较研究上,不同部派的圣典,有他独到的参考价值。近代学者,忽略汉译而偏重巴利语本的研究,我觉得这一倾向,是多少值得考虑 [P91] 的!
 
  A『增壹阿含经』:五一卷,五二品,「东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆San%ghadeva译」;与巴利本『增支部』相当。『增壹阿含经』的译者与部派,是有异议的。在经录中,『出三藏记集』,隋法经『众经目录』,隋仁寿『众经目录』,唐静泰『众经目录』(1),都以为『增一阿含经』,仅昙摩难提Dharmanandi所译,作三三卷,或开为五0卷、五一卷。隋『历代三宝记』卷七(大正四九‧七0下),说僧伽提婆再译:
 
   「增壹阿含经五十卷[隆安元年正月出,是第二译,与难提本小异。竺道祖笔受。或四十二,或三十三,无定。见道祖及宝唱录。]」。
 
  『大唐内典录』、『大周刊定众经目录』,承袭『历代三宝记』,以为『增壹阿含经』有二译(2)。但当时现存本,仍作昙摩难提译(3)。直到『开元释教录』,在「有译有本录中声闻三藏录」中,才将现存的『增壹阿含经』,作为僧伽提婆的译本(4)。
 
  道安作「增壹阿含经序」,如『出三藏记集』卷九(大正五五‧六四中)说:
 
   「四阿含义,同中阿含首,以明其旨,不复重序也。……昙摩难提者,兜佉勒国人也。… …诵二阿含,温故日新。……岁在庚申夏出,至来年春乃讫,为四十一卷。分为上下部:上部二十六卷,全无遗忘;下部十五卷,失其录偈也。……此年……全具二阿含,一百卷。……合上下部,四百七十二经」。 [P92]
 
  据道安所序,当作『增壹阿含经』序时,已有『中阿含经』序。『中阿含』(五九卷)及『增壹阿含』四一卷,共一百卷。这是甲申、乙酉(西元三八四、三八五)年间,由昙摩难提所诵出,竺佛念传译,昙嵩笔受的(5)。其后,参与僧伽提婆译场的道慈,作「中阿含经序」,如『出三藏记集』卷九(大正五五‧六三下──六四上)说:
 
   「昔释法师于长安出中阿含、增一、阿毗昙、广说、僧伽罗叉、阿毗昙心、婆须蜜、三法度、二众从解脱缘。此诸经律,凡百余万言,并违本失旨,名不当实」! 「冀州道人释法和,罽宾沙门僧伽提和,招集门徒,俱游洛邑。四五年中,研讲遂精。其人渐晓汉语,然后乃知先之失也。于是和乃追恨先失,即从提和更出阿毗昙及广说也。自是之后,此诸经律,渐皆译正,惟中阿含、僧伽罗叉、婆须蜜、从解脱缘,未更出耳」。 「会僧伽提和进游京师,……晋隆安元年,丁酉之岁,十一月一日,于扬州丹阳郡建康县界,在其精舍,更出此中阿含。请罽宾沙门僧伽罗叉令讲胡本,请僧伽提和转胡为晋,豫州沙门道慈笔受,吴国李宝、唐化共书。至来二年戊戌之岁,六月二十五日,草本始讫。 ……分为六十卷」。
 
  据此当时的原始资料,可见昙摩难提所译的『中阿含经』,是僧伽提婆在江南再译的,时为丁酉、戊戌(西元三九七、三九八)年。而『增壹阿含经』,并无再译的明文。惟在「洛邑」时 [P93] ,「此诸经律,渐皆译正」,「经」就是『增壹阿含经』。当僧伽提婆在洛阳时,「四五年中,研讲遂精」,「渐晓汉语」;当时的「译正」,也只是「改定」而不是重译(6)。所以,『历代三宝记』所说,僧伽提婆于隆安元年(西元三九七)正月,再译『增壹阿含经』,是值得怀疑的!依据当时的记录,僧伽提婆『增壹阿含经』的改正,在洛阳而不是江南。从来只此一部──昙摩难提所(译)出,僧伽提婆重治改定。
 
  近代学者,或以为:『增壹阿含经』现存本,为僧伽提婆所译;而昙摩难提本,已经佚失。并进而推论:昙摩难提诵本,为兜佉勒Tukha^ra传来的说一切有部Sarva^stiva^din本;僧伽提婆所译,为大众部Maha^sa^m!ghika本(7)。昙摩难提原译本,僧伽提婆改正本,可能曾同时流行,但只是初译本与重治本,而决没有异部别本的差别。如现经僧伽提婆改正本,共四七二经;而道安序所说,昙摩难提译本,也是「四百七十二经」。道安说「下部十五卷失其录偈」,今本的「录偈」,也是参差不全的。所以即使有两本流行,也只是「小异」而已。梁代所集的『经律异相』,引有『增壹阿含经』一五则,但不足以证明昙摩难提本,更难以证明为说一切有部本。昙摩难提诵出以前,我国早有『增壹阿含经』的部分译本,如『出三藏记集』卷二所说:「杂经四十四篇二卷」,「安公云出增壹阿含」(8)。「百六十品经一卷」,「旧录云:增一阿含百六十章」(9)。凡与现存『增壹阿含经』不同的,都不能推定为昙摩难提译本,及与僧伽提婆 [P94] 重治本有部派的差别。
 
  福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』,基于昙摩难提本为有部本,僧伽提婆本为大众部的假定,进而以为:昙摩难提本为有部本,但没有译完;后以大众部本修补(10)。福原亮严的意见,是着眼于『分别功德论』的。其实,『分别功德论』卷二(大正二五‧三四上──中)是这样说的:
 
  「此经本有百事。……由是此经失九十事,……时所传者,尽十一事而已。……虽然萨婆多家,无序及后十一事;经浪流经久,所遗转多」。
 
  福原亮严误读这一段文字,以为余部仅存十一篇,唯有部存九十篇;于是而有何以没有全译的推论。不知『增壹阿含经』原有百事而后有遣失,为说一切有部的共同传说。不同的,余部存十一事,说一切有部存十事。『分别功德论』说「无序及后十一事」,是说萨婆多家,经前没有序,经后没有第十一事,仅存十事。这如『顺正理论』卷四六(大正二九‧六0四中──下)说:
 
   「传闻增一阿笈摩中,从一法增乃至百法。……故今增一阿笈摩中,唯从一增至十法在」。
 
  论文非常明白,不知何以会引起误解?而且道安经序所说:「下部十五卷,失其录偈」,「录偈」只是「录十经为一偈」(11),绝不能误解为经「序」;因而论断昙摩难提本没有经前「序」,属于说一切有部。总之,昙摩难提原本,四七二经,经前有序,明十一事,决非说一切有部本。僧伽提婆,只是加以重治改定而已。现存『增壹阿含经』,旧传为大众部本(未必是大众本部 [P95] ),是确而可信的。
 
  B『中阿含经』:「东晋瞿昙僧伽提婆译」,凡六0卷,分五诵、一八品,二二二经,与巴利本的『中部』相当。如上所说:『中阿含经』,初由昙摩难提诵出,竺佛念译语。后在扬州,由僧伽罗剎Sam!gharaks!a讲(诵)出,僧伽提婆译语。这先后二译,如道慈「中阿含经序」──『出三藏记集』卷九(大正五五‧六四上)说:
 
   「其人(指僧伽提婆)传译,准之先(指昙摩难提)出,大有不同。于此二百二十二经中,若委靡顺从,则惧失圣旨。若从本制名,类多异旧,则忤逆先习,不惬众情。是以其人不得自专,时有改本从旧名耳」。
 
  二本的不同,显然为名义方面的,并非在组织次第上、经文有无上,有什么太大的不同。汉译的『中阿含经』,属于说一切有部的诵本,是近代一般学者所能赞同的(12)。『郁伽长者经』(「中含」三九经)说,向须陀洹应供受施,为大众部等「第八住中亦得久住」的经证。因此或以汉译『中阿含经』为大众部说;或以为依大众部本修治(13)。不知『郁伽长者经』、『大毗婆沙论』、『顺正理论』都引用而加以解说。这是诸部通诵的契经,说一切有部与大众部等,只是解说不同,怎能据此而推论为与大众部有关呢!
 
  C『长阿含经』:二二卷,分四分,三0经,与『长部』相当。依僧肇「长阿含经序」(14), [P96] 这是姚秦弘始十五年(西元四一三),罽宾沙门佛陀耶舍Buddhayas/as诵出,竺佛念译为汉语,道含笔受。佛陀耶舍为法藏部Dharmaguptaka律师,为『四分律』的诵出者。『长阿含经』的内容,『四分律』卷五四(大正二二‧九六八中)这样说:
 
   「大迦叶即问阿难言:梵动经在何处说?增一在何处说?增十在何处说?世界成败经在何处说?僧祇陀经在何处说?大因缘经在何处说?天帝释问经在何处说?阿难皆答:如长阿含说」。
 
  所说的次第,虽与汉译『长阿含经』不合,而七部经的内容,都见于『长阿含经』。特别是『世界成败经』,就是『世记经』。这是巴利『长部』所没有,其他部派所不曾提到的。法藏部律说到这部经;译经者又恰好是法藏部律师,所以汉译的『长阿含经』,属于法藏部诵本,最为可能!至于经中说到「二佛不并出」,也是诸部通诵,而诸部解说不同,不足以论证为说一切有部的。
 
  D『杂阿含经』:五0卷,宋元嘉年中(西元四四0顷),求那跋陀罗Gun!abhadra在祇洹寺译出;与巴利本『相应部』相当。这部经译出以来,次第极为紊乱,也有缺文。其中二三、二五──两卷,原本已佚,而是以求那跋陀罗的另一译品──『无忧王经』编入以足数的(15)。所以现存经本,实只四八卷。依『大正藏经』编目,实共一三六0经。 [P97]
 
  『历代三宝记』以为:本经梵本,是法显(从师子国)携来的(16)。因而或推论为化地部Mahi^s/a^saka 的诵本(17)。『历代三宝记』,为经录中最芜杂难信的。即使是法显携来,也不足以证明为化地部本。汉译『杂阿含经』,多数信认为说一切有部的。现在再略举文证,以确定其为说一切有部的诵本。如『顺正理论』说:
 
   「赞学根本异门等经,说一切有部中不诵。拊掌喻等众多契经,于余部中曾所未诵」(18)。 「(经部破有部说)非入结集,违总颂故。如说制造顺别处经,立为异品」(19)。 「如顺别处等经,(经部)皆言非圣教摄,是对法者实爱自宗,制造安置阿笈摩内」(20)。
 
  『拊掌喻经』与『顺别处经』,是说一切有部阿毗达磨论者所诵的契经,而为他部所不诵的。检寻起来,这二经都见于『杂阿含经』。『拊掌喻经』,如『顺正理论』卷一四(大正二九‧四一一下)说:
 
   「如抚掌喻契经中言:苾刍!诸行如幻、如焰,暂时而住,速还谢灭」。
 
  『杂阿含经』卷一一,有这样的经(大正二‧七二下)说:
 
   「比丘!譬如两手和合相对作声……诸行如幻、如炎,剎那时顷尽朽,不实来实去」。
 
  「两手和合相对」,正是拊掌的比喻。这一经,巴利『相应部』是没有的。『顺别处经』,『顺正理论』曾两处说到: [P98] 「各别处经:法谓外处,是十一处所不摄法,无见无对」(21)。 「顺别处经,如彼经说:苾刍当知!法谓外处,是十一处所不摄法」(22)。
 
  与此文相合的,如『杂阿含经』卷一三(大正二‧九一下)说:
 
   「佛告比丘:法外入处者,十一入所不摄,不可见无对,是名法外入处」。
 
  『拊掌喻经』与『顺别处经』(『相应部』缺),为说一切有部,阿毗达磨论宗所特有的契经,都见于汉译『杂阿含经』。汉译『杂阿含经』,为说一切有部论宗的诵本,是毫无可疑的!
 
  汉译有『别译杂阿含经』,现作一六卷,分二诵;『大正藏』编目,共三六四经。「失译,今附秦录」,为『杂阿含经』的一部分。从译文看来,比求那跋陀罗所译为早,所以「别译」二字,应该是后人所加,不是原译本所有的。这部经的部派问题,旧传为饮光部Ka^s/yapi^ya ,或推论为化地部、法藏部。如从经说的特有教义去推论,化地、法藏、饮光,都是分别说系 Vibhajyava^din,思想相近,难于决定到底是那一派。然从经文的组织来说,与说一切有部本非常接近。据铜鍱部Ta^mras/a^t!i^ya传说,饮光部从说一切有部中分出。在三世有无问题上,分别说系各派,也惟有饮光部接近(承认过去未与果业是有)说一切有部。所以论为化地部与法藏部,实不如说属于饮光部的好!
 
  
注【16-001】『出三藏记集』卷二(大正五五‧一0中)。隋法经『众经目录』卷三(大正五五‧一二七下)。隋仁寿『 [P99] 众经目录』卷一(大正五五‧一五四上)。唐静泰『众经目录』卷一(大正五五‧一八六中)。
注【16-002】『大唐内典录』卷三(大正五五‧二四六中)。『大周刊定众经目录』卷八(大正五五‧四二二上──中)。
注【16-003】『大唐内典录』卷七(大正五五‧二九六下)。『大周刊定众经目录』卷一四(大正五五‧四六八中)。
注【16-004】『开元释教录』卷一三(大正五五‧六一0下)。
注【16-005】『出三藏记集』卷九(大正五五‧六四中)。
注【16-006】『出三藏记集』卷一三(大正五五‧九九下)。
注【16-007】前田惠学『原始佛教圣典之成立史研究』(六六九──六七0)。
注【16-008】『出三藏记集』卷二(大正五五‧六上)。
注【16-009】『出三藏记集』卷二(大正五五‧五下)。
注【16-010】福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』(八九、九0)。
注【16-011】『分别功德论』卷一(大正二五‧三二中)。
注【16-012】前田惠学『原始佛教圣典之成立史研究』(六四三──六四四)。
注【16-013】福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』(九一──九二)。
注【16-014】『出三藏记集』卷九(大正五五‧六三下)。
注【16-015】吕澄『杂阿含经刊定记』(『内学』第一辑二二七)。
注【16-016】『历代三宝纪』卷一0(大正四九、九一上)。 [P100]
注【16-017】福原亮严『有部阿毗达磨论书之发达』(九五)。
注【16-018】『阿毗达磨顺正理论』卷一(大正二九‧三三0上──中)。
注【16-019】『阿毗达磨顺正理论』卷四(大正二九‧三五二下)。
注【16-020】『阿毗达磨顺正理论』卷一(大正二九‧三三二上)。
注【16-021】『阿毗达磨顺正理论』卷三五(大正二九‧五四0中)。
注【16-022】『阿毗达磨顺正理论』卷三(大正二九‧三四四中)。
 
  
 
第四节 小部──杂藏
  「小部」,起初是属于「经藏」的一分,所以合称「五部」、「五阿含」。但佛教界的一般趋势,是别立为「杂藏」的;性质也与「阿含」不同,所以作为别部来说明。铜鍱部Ta^mras/a^ti^ya 所传,有很完整的「小部」。汉译的部分不多,所以汉译部分,就附列在「小部」下。「小部」的内容,锡兰所传的,共一五部。
 
  A Khuddakapa^t!ha,译为『小诵』。
 
  B Dhammapada,译为『法句』。汉译的现存四部:1.吴天竺沙门维祇难等所译的,名『法句经』,二卷。2.西晋法炬、法立等译的,名『法句譬喻经』,四卷。3.姚秦僧伽跋澄Sam!ghabhu^ti [P101] 执梵本,竺佛念译出的,名『出曜经』,三0卷。4.赵宋天息!6蛲译出的,名『法集要颂经』,四卷。后二部,是说一切有部Sarva^stiva^din的诵本。2.与3.──二部,都是附有譬喻解说的。
 
  C uda^na,译为『自说』。
 
  D Itivuttaka,译为『如是语』。汉译有唐玄奘所译的『本事经』,七卷。
 
  E Suttanipa^ta,译为『经集』。内分五品:「蛇品」、「小品」、「大品」、「义品」、「波罗延」(彼岸道)。汉译有『佛说义足经』,二卷,是吴支谦译的。『义足经』附有说偈的因缘;与铜鍱部所传,是同一系而是别派的诵本。
 
  F Vima^navatthu,译为『天宫事』。
 
  G Petavatthu,译为『饿鬼事』。与饿鬼事相当的,汉译有三部:传为汉安世高译的『佛说鬼问目连经』;晋法显译的『佛说杂藏经』;东晋失译的『饿鬼报应经』。这三部都是长行,部派不明。
 
  H Theraga^tha^,译为『长老偈』。
 
  I Theri^ga^tha^^,译为『长老尼偈』。
 
  J Ja^taka,译为『本生』。铜鍱部所传的『本生』,搜罗极广,是部类最大的一部。北传 [P102] 的佛教,『本生』都附在经律中,没有那么完备的部类。集录部分而流传的,有吴康僧会译的『六度集经』,八卷;晋竺法护译的『生经』,五卷;东晋失译的『菩萨本行经』,三卷等。
 
  K Niddesa,译为『义释』,有『大义释』、『小义释』二部分。
 
  L Pat!isambhida^magga,译为『无碍解道』。
 
  M Apada^na,译为『譬喻』。『譬喻』分四部分:「佛譬喻」、「辟支佛譬喻」、「长老譬喻」、「长老尼譬喻」。「长老譬喻」,汉译有相当的部类,那是西晋竺法护译的『五百弟子自说本起经』。『根有律药事』(1),也有这一部分。
 
  N Buddhavam!s/a,译为『佛种姓』。
 
  O Cariya^pit!aka,译为『所行藏』。
 
  
注【17-001】『根本说一切有部毗奈耶药事』卷一六──一七(大正二四‧七八上──九四上)。
 
  
 
第五节 其他的参考书
  上面所举列的「律」、「经」、「杂部」,为研究的资料,也就是主要的参考书。此外,如: 鸠摩罗什译:『大智度论』 [P103] 玄奘译:『阿毗达磨大毗婆沙论』玄奘译:『瑜伽师地论』
 
  这三部大论,对「九分教」(十二分教)与「四部阿含」的关系,给以有力的启发。近人的著作,有: 吕澄:『杂阿含经刊定记』(『内学』年刊第一辑)宇井伯寿:『印度哲学研究』(卷二、卷三)平川彰:『律藏之研究』前田惠学:『原始佛教圣典之成立史研究』
 
  后二书,为日本学界最近的名著。虽然,在原始佛教圣典集成的研究中,不能随和二书的见解。但在资料上,可说得到了最多的帮助! [P105] 
 


分享到: 更多



上一篇:原始佛教圣典之集成 第三章 波罗提木叉经
下一篇:原始佛教圣典之集成 第一章 有关结集的种种问题

 原始佛教圣典之集成 自序 原始佛教圣典之集成 第一章 有关结集的种种问题
 原始佛教圣典之集成 第三章 波罗提木叉经 原始佛教圣典之集成 第四章 波罗提木叉分别
 原始佛教圣典之集成 第五章 摩得勒伽与犍度 原始佛教圣典之集成 第六章 比丘尼‧附随‧毗..
 原始佛教圣典之集成 第七章 经典部类概论 原始佛教圣典之集成 第八章 九分教与十二分教
 原始佛教圣典之集成 第九章 原始集成之相应教 原始佛教圣典之集成 第十章 四部阿含
 原始佛教圣典之集成 第十一章 小部与杂藏 原始佛教圣典之集成 第十二章 结论

△TOP
佛海影音法师视频 音乐视频 视频推荐 视频分类佛教电视 · 佛教电影 · 佛教连续剧 · 佛教卡通 · 佛教人物 · 名山名寺 · 舍利专题 · 慧思文库
无量香光 | 佛教音乐 | 佛海影音 | 佛教日历 | 天眼佛教网址 | 般若文海 | 心灵佛教桌面 | 万世佛香·佛骨舍利 | 金刚萨埵如意宝珠 | 佛教音乐试听 | 佛教网络电视
友情链接
金刚经 新浪佛学 佛教辞典 听佛 大藏经 在线抄经 佛都信息港 白塔寺
心灵桌面 显密文库 无量香光 天眼网址 般若文海 菩提之夏 生死书 文殊增慧
网上礼佛 佛眼导航 佛教音乐 佛教图书 佛教辞典

客服QQ:1280183689

[显密文库·佛教文集] 白玛若拙佛教文化传播工作室制作 [无量香光·佛教世界] 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播
[京ICP备16063509号-26 ] goodweb.net.cn Copyrights Reserved 51La
如无意中侵犯您的权益或含有非法内容,请与我们联系。站长信箱:alanruochu_99@126.com
敬请诸位善心佛友在论坛、博客、facebook或其他地方转贴或相告本站网址或文章链接,功德无量。
愿以此功德,消除宿现业,增长诸福慧,圆成胜善根,所有刀兵劫,及与饥馑等,悉皆尽消除,人各习礼让,一切出资者,
辗转流通者,现眷咸安宁,先亡获超升,风雨常调顺,人民悉康宁,法界诸含识,同证无上道。
 


Nonprofit Website For Educational - Spread The Wisdom Of the Buddha & Buddhist Culture