站内搜索: 设为首页 | 加入收藏  [繁体版]
文库首页智慧悦读基础读物汉传佛教藏传佛教南传佛教古 印 度白话经典英文佛典随机阅读佛学问答佛化家庭手 机 站
佛教故事禅话故事佛教书屋戒律学习法师弘法居士佛教净业修福净宗在线阿含专题天台在线禅宗在线唯识法相人物访谈
分类标签素食生活佛化家庭感应事迹在线抄经在线念佛佛教文化大 正 藏 藏经阅读藏经检索佛教辞典网络电视电 子 书
相应部 非我相经 (坦尼沙罗尊者英译 良稹中译)
 
[南传经典] [点击:3527]   [手机版]
背景色
SN XXII.59 VI.11
 
Anatta-lakkhana Sutta
The Discourse on the Not-self Characteristic
 
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.
 
 相应部XXII.59 VI.11
 
非我相经
坦尼沙罗尊者英译, 良稹中译
 
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks: 

        如是我闻,一时薄伽梵住波罗那斯仙人坠的鹿野苑。在那里,他对五比丘说:
 
"Form, monks, is not self. If form were the self, this form would not lend itself to dis-ease. It would be possible [to say] with regard to form, 'Let this form be thus. Let this form not be thus.' But precisely because form is not self, form lends itself to dis-ease. And it is not possible [to say] with regard to form, 'Let this form be thus. Let this form not be thus.' 

        “比丘们,色身(色)非我(不是我)。假若色身是我,这个色身不会让它自己有不适。对于色身可以[说],‘让这色身这样。让这色身不这样。’ 然而,正因为色身非我,色身自己遭受不适。并且对于色身不能[说] ‘让这色身这样。让这色身不这样。’
 
"Feeling is not self... 

        “感受(受)非我……
 
"Perception is not self... 

        “辨识(想)非我……
 
"[Mental] fabrications are not self... 

        “[心理]造作(行)非我……
 
"Consciousness is not self. If consciousness were the self, this consciousness would not lend itself to dis-ease. It would be possible [to say] with regard to consciousness, 'Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.' But precisely because consciousness is not self, consciousness lends itself to dis-ease. And it is not possible [to say] with regard to consciousness, 'Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.'  

       “意识(识)非我。假若意识是我。这个意识不会让自己有不适。对于意识可以[说],‘让我的意识这样。让我的意识不这样。’ 然而,正因为意识非我,意识自己遭受不适。并且对于意识不能[说]:‘让我的意识这样。让我的意识不这样。’
 
"What do you think, monks — Is form constant or inconstant?"
 
"Inconstant, lord."
 
"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
 
"Stressful, lord."
 
"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"
 
"No, lord."
         “比丘们,你们觉得如何─—色身恒常还是无常?”
 
        “无常,世尊。”
 
        “那么,无常(的事物)是轻松还是苦?”
 
        “是苦,世尊。”
 
        “那么,把无常、苦、易变(的事物)看成‘这是我。这是我自己。这是我的存在特点(定义我的特征)’适合吗?”
 
        “不适合,世尊。”
 
"...Is feeling constant or inconstant?"
 
"Inconstant, lord."...
         “……感受恒常还是无常?”
 
        “无常,世尊。”
……
 
"...Is perception constant or inconstant?"
 
"Inconstant, lord."...
         “……辨识恒常还是无常?”
 
        “无常,世尊。”
……
 
"...Are fabrications constant or inconstant?"
 
"Inconstant, lord."...
         “……造作恒常还是无常?”
 
       “无常,世尊。”
……
 
"What do you think, monks — Is consciousness constant or inconstant?"
 
"Inconstant, lord."
 
"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
 
"Stressful, lord."
 
"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"
 
"No, lord."
 “……意识恒常还是无常?”
 
“无常,世尊。”
 
“那么,无常(的事物)轻松还是苦?”
 
“是苦,世尊。”
 
“那么,把无常、苦、易变(的事物)看成‘这是我。这是我自己。这是我的存在特点(定义我的特征)’适合吗?”
 
“不适合,世尊。”
 
"Thus, monks, any body whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every body is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'
         “因此,比丘们,凡是色身,无论属于过去、未来、当下; 内在、外在; 粗糙、细微; 平凡、崇高; 远、近: 必须以正确的明辨把每一个色身如实看成: ‘这不是我的。这不是我自己。这不是我的存在特点(定义我的特征)。’
 
"Any feeling whatsoever...
         “凡是感受……
 
"Any perception whatsoever...
         “凡是辨识……
 
"Any fabrications whatsoever...
         “凡是造作……
 
 
"Any consciousness whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every consciousness is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'
         “凡是意识,无论属于过去、未来、当下; 内在、外在; 粗糙、细微; 平凡、崇高; 远、近: 必须以正确的明辨把每一种意识如实看成:‘这不是我的。这不是我自己。这不是我的存在特点(定义我的特征)。’
 
"Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the body, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. With full release, there is the knowledge, 'Fully released.' He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'"
         “如此看待时,圣者的多闻弟子便疏离(厌离,不再热衷于)色身、疏离感受、疏离辨识、疏离造作、疏离意识。疏离了,他达到无欲。借着无欲,他彻底解脱。随着彻底解脱,有智识:‘彻底解脱了。’他辨知: ‘轮回已终止。梵行已圆满。任务已完成。不再有为于世。(不再有可修持的内容)。’”
 
That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at his words. And while this explanation was being given, the hearts of the group of five monks, through not clinging (not being sustained), were fully released from fermentation/effluents. 

        那就是薄伽梵之言。比丘们对他所言随喜、心悦。并且在这段讲解进行期间,五比丘的心智,亦由不再执取[不再被维持],彻底解脱于漏。
 
 
 
[中译者评: 本经中的关键词 anatta, 坦尼沙罗尊者译作not-self; 年那摩利尊者亦译作not-self; 菩提尊者则译作 nonself, 皆为『非我』,『不是我』之意。『无我』之英译为no-self。有些词的反意,前缀译成"非"或者"无"意思差别不大,例如"无常",但有的不然。巴利文atta为『我』,从语源上看,其反义anatta解作『非我』更合适,从经中上下文看『非我』也更合适。] 


分享到: 更多



上一篇:相应部 火燃经 (坦尼沙罗尊者英译 良稹中译)
下一篇:大人八念经(法增比丘译)


△TOP
佛海影音法师视频 音乐视频 视频推荐 视频分类佛教电视 · 佛教电影 · 佛教连续剧 · 佛教卡通 · 佛教人物 · 名山名寺 · 舍利专题 · 慧思文库
无量香光 | 佛教音乐 | 佛海影音 | 佛教日历 | 天眼佛教网址 | 般若文海 | 心灵佛教桌面 | 万世佛香·佛骨舍利 | 金刚萨埵如意宝珠 | 佛教音乐试听 | 佛教网络电视
友情链接
金刚经 新浪佛学 佛教辞典 听佛 大藏经 在线抄经 佛都信息港 白塔寺
心灵桌面 显密文库 无量香光 天眼网址 般若文海 菩提之夏 生死书 文殊增慧
网上礼佛 佛眼导航 佛教音乐 佛教图书 佛教辞典

客服QQ:1280183689

[显密文库·佛教文集] 白玛若拙佛教文化传播工作室制作 [无量香光·佛教世界] 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播
[京ICP备16063509号-26 ] goodweb.net.cn Copyrights Reserved
如无意中侵犯您的权益或含有非法内容,请与我们联系。站长信箱:alanruochu_99@126.com
敬请诸位善心佛友在论坛、博客、facebook或其他地方转贴或相告本站网址或文章链接,功德无量。
愿以此功德,消除宿现业,增长诸福慧,圆成胜善根,所有刀兵劫,及与饥馑等,悉皆尽消除,人各习礼让,一切出资者,
辗转流通者,现眷咸安宁,先亡获超升,风雨常调顺,人民悉康宁,法界诸含识,同证无上道。
 


Nonprofit Website For Educational - Spread The Wisdom Of the Buddha & Buddhist Culture