小义释
小义释之名是对大义释而命名的,皆传为法将舍利弗之所造,但当然是无此历史的事实。合此大小之二义释,置于小部经十五篇中之第十一。大义释是如说明经集第四义品二一○偈之注释,小义释是经集第五彼岸道品一一八偈 (偈以外有数行之散文,序偈五六偈除外) 及经集第一品第三犀角经四一偈,计一五九偈注释之说明。其批注方法是如对于文之所知,完全是机械的、定型的,所释之偈中虽同一语句,其每次施于同一定型的说明,有繁杂的阿毘达磨之色彩。故本书之巴利圣典协会本 (以下略称为PTS本),依校订者 Stede 为除去此麻烦,同一说明句皆编集于一处,从其所释之字句,为编纂辞书而出版。如所出版之为知 PTS 本语句之说明解释上是极为便利,但与原来之小义释是完全而至于不同形式。尤其依 PTS 本,亦多少程度能还原其原形,到底不能尽其小义释,故于本国译不以变形了的 PTS 本为底本。为保持其原形,而以暹罗本为底本,与国译大义译等之构合而保持之。
义释于六、七世纪顷之优波斯那 (Upasena) 所著谓有正法灯论 (Saddhammapa pajotika) 之注释书,但现在唯出版大义释之最初部份之注释,因为小义释之部份亦还未出版,故不能参昭。又小义释欧译或国译皆没有。本书之国译相当于PTS 本以多含同 一之说明句之大义释而参昭。原来底本为暹罗本之原本,亦似既有相当之误传误写,于此底本,全然不能解读的程度、混乱的文,不只一处而一再的发见。其多数是依PTS 大义释,虽可改正,然而大义释亦尚缺失,于PTS 本亦为误传,于梵巴辞典亦不见出之字句,又全意味不通之语句亦不少,因此,其等等状态,加以私见,一一注记,期后贤之是正。尚本书中经所集之偈是南传第二十七卷所收之经集,为和译保持联络而置之,其中,于两者之原本语句,有时相违,又因译语亦有多少变更,成为译文几分之相违。
彼岸道品
序偈
第一 阿耆多学童所问之义释
第二 帝须弥勒学童所问之义释
第三 富那迦学童所问之义释
第四 弥多求学童所问之义释
第五 度多迦学童所问之义释
第六 优波私婆学童所问之义释
第七 难陀学童所问之义释
第八 酰摩迦学童所问之义释
第九 刀提耶学童所问之义释
第十 劫波学童所问之义释
第十一 阇都干耳学童所问之义释
第十二 跋陀罗浮陀学童所问之义释
第十三 优波私婆学童所问之义释
第十四 布沙罗学童所问之义释
第十五 莫伽罗阇学童所问之义释
第十六 宾祇耶学童所问之义释
第十七 学童所问之结语之义释
犀角经之义释