站内搜索: 设为首页 | 加入收藏  [繁体版]
文库首页智慧悦读基础读物汉传佛教藏传佛教南传佛教古 印 度白话经典英文佛典随机阅读佛学问答佛化家庭手 机 站
佛教故事禅话故事佛教书屋戒律学习法师弘法居士佛教净业修福净宗在线阿含专题天台在线禅宗在线唯识法相人物访谈
分类标签素食生活佛化家庭感应事迹在线抄经在线念佛佛教文化大 正 藏 藏经阅读藏经检索佛教辞典网络电视电 子 书
南传《大念住经》巴利文.汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)
 
[大念住经] [点击:5881]   [手机版]
背景色

Mahasatipatthanasuttam 大念处经[1]

 
【content﹝目次﹞】
Uddeso﹝总说﹞
Kayanupassana anapanapabbam﹝身随观—呼吸﹞
Kayanupassana iriyapathapabbam﹝身随观—四威仪﹞
Kayanupassana sampajanapabbam﹝身随观—正知﹞
Kayanupassana patikulamanasikarapabbam﹝身随观—厌逆作意﹞
Kayanupassana dhatumanasikarapabbam﹝身随观—界作意﹞
Kayanupassana navasivathikapabbam﹝身随观—九种墓地观﹞
Vedananupassana﹝受随观﹞
Cittanupassana﹝心随观﹞
Dhammanupassana nivaranapabbam﹝法随观—﹝五﹞盖﹞
Dhammanupassana khandhapabbam﹝法随观—﹝五﹞蕴﹞
Dhammanupassana ayatanapabbam﹝法随观—﹝十二﹞处﹞
Dhammanupassana bojjhavgapabbam﹝法随观—﹝七﹞觉支﹞
Dhammanupassana saccapabbam﹝法随观—﹝四﹞谛﹞
Dukkhasaccaniddeso (苦谛解说)
Samudayasaccaniddeso (集谛解说)
Nirodhasaccaniddeso (灭谛解说)
Maggasaccaniddeso (道谛解说)
 
Evam  me   sutam   –   ekam  samayam
如是  被我   已听到           一       时
evam  me     sutam       eka (adj.)    samaya(m.)
adv.  s.Ins. pp.(n.s.Nom.)                adv.
如是我闻。一时,
 
 
 
Bhagava          kurusu    viharati  Kammasadhammam nama  Kurunam nigamo.
世尊(有幸者)     在诸俱卢人(中)  他住       剑磨瑟昙           名叫    诸俱卢人   镇
Bhaga(幸福)+vant(具)  kuru       viharati   Kammasadhamma      nama    Kuru     nigama
m.s.Nom.           m.p.Loc.    3s.pres.      n.s.Nom.            adv.   m.s.Nom.  m.s.Nom.
世尊住在俱卢人中。俱卢人的市镇,叫做剑磨瑟昙。
 
Tatra    kho   Bhagava   bhikkhu  amantesi–   “bhikkhavo”ti.
在彼处  强调词    世尊       诸比丘!   喊、唤      诸比丘!   引号
Tatra     kho    Bhagavnt    bhikkhu    amantesi      bhikkhu    ti(=iti)
adv.      adv.    m.s.Nom.   m.p.Acc.   3s.aor.        m.p.Voc.    ind.
在那里,世尊喊诸比丘:「诸比丘!」
 
 “Bhadante”ti   te    bhikkhu  Bhagavato  paccassosum. Bhagava etadavoca–
祥善者!  引号  他们    诸比丘!    世尊    回答、回应    世尊   这   说
Bhadanta   ti    te     bhikkhu    Bhagavant   patissunati  Bhagava etam+avoca=etad avoca
m.s.Voc.      m.p.Nom. m.p.Nom.   m.s.Dat.     3p.aor.    m.s.Nom. n.s.Acc. 3s.aor
「祥善者!」那些比丘应世尊。世尊说:
 

Uddeso 总说

106.“Ekayano  ayam,  bhikkhave,  maggo  1sattanam  visuddhiya,
一  路径   这、此    诸比丘!   道、路    诸有情      为清净
eka+ayana   ayam     bhikkhu     magga     satta        visuddhi
m.s.Nom.   m.s.Nom.  m.p.Voc.   m.s.Nom.   m.p.Dat.      f.s.Dat.
世尊说:「诸比丘!这一条道路[2]1为(ㄨㄟˋ)诸有情的清净,
 
2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam  atthavgamaya,
悲伤   哭泣     一起 超越  去          苦     忧             为灭绝
soka+parideva    sam + ati+k+kama      dukkha+domanassa     atthavgama(=atthagama)
adj.  m.p.Dat.         m. adj.(n.s.Dat.)    m.n.    n.p.Dat.          m.s.Dat.
2为诸悲伤及诸啼哭的超越,3为诸苦忧的消灭,
 
 
 
 
4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.
真理       获得         涅槃         作证     凡是  此     四  念住(念的站立在前)
baya     adhigama      nibbana     sacchikiriya  yad + idam   catu   satipatthana
m.s.Dat.  m.s.Dat.       n.s.Dat.       f.s.Dat.      n.s..Nom. m.p.Nom.  m.p.Nom.
4为真理的获得,5为涅槃的作证,就是四念住。
 
 “Katame cattaro?   Idha,  bhikkhave, bhikkhu  kaye  kayanupassi    viharati
何者?     四       在此处   诸比丘!    比丘     在身   身    随观        他住
Katama     catu      idha    bhikkhu     bhikkhu   kaye   kaya+anupassin      viharati
adj.(m.p.Acc.) m.p.Nom.  adv.   m.p.Voc.    m.s.Nom.  m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
哪四种?诸比丘!在这里,比丘在身随观身而住,
 
atapi    sampajano   satima,    vineyya     loke   abhijjhadomanassam;
热心      一起  知    有念、具念   排除         世间     贪欲        忧
atapin    sam+pajana    satimant  vineti< vi离+neti引 loka    abhijjha + domanassa
adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  3s.opt.      m.s.Loc.    f.        n.s.Acc.
热心、正知、具念,在世间能引离贪忧;
 
vedanasu     vedananupassi   viharati  atapi  sampajano    satima,
在诸感受     诸感受    随观      他住    热心     一起 知        有念
vedana       vedana+anupassin    viharati   atapin    sam-pajana     satimant
f.p.Loc.       f.p.  adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.  adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)
在诸感受随观诸感受而住,热心、正知、具念,
 
vineyya loke  abhijjhadomanassam; citte cittanupassi  viharati atapi sampajano satima,
引离   在世间    贪        忧      在心  心   随观     他住    热心  一起知    有念
vineti    loka   abhijjha + domanassa   citta  citta+anupassin viharati  atapin  sam-pajana satimant
3s.opt. m.s.Loc.  f.        n.s.Acc.   n.s.Loc.  n.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) 〃   〃
在世间能引离贪忧;在心随观心而住,热心、正知、具念,
 
vineyya loke abhijjhadomanassam; dhammesu    dhammanupassi   viharati
引离  在世间    贪        忧         在诸法     诸法      随观       他住
vineti    loka   abhijjha + domanassa   dhammesu     dhamma+anupassin     viharati
3s.opt.  m.s.Loc.  f.        n.s.Acc.      n.s.Loc.      n. p.   adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
在世间能引离贪忧;在诸法随观诸法而住,
 
atapi     sampajano   satima,  vineyya     loke   abhijjhadomanassam.
热心      一起  知    有念、具念   引离       在世间     贪欲        忧
atapin    sam+pajana    satimant vineti< vi离+neti引 loka     abhijjha + domanassa
adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  3s.opt.     m.s.Loc.    f.        n.s.Acc.
热心、正知、具念,在世间能引离贪忧。
 
 Uddeso nitthito.
 

Kayanupassana anapanapabbam ﹝身随观—呼吸﹞

 
107. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati?  Idha, bhikkhave,
如何   此外   诸比丘!  比丘     在身  身   随观     他住    在此处   诸比丘!
katham+ca      bhikkhu  bhikkhu   kaye  kaya+anupassin  viharati   idha   bhikkhu
adv.           m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.   adv.   m.p.Voc.
诸比丘!但是比丘如何在身随观身住?诸比丘!在这里,
 
bhikkhu    arabbagato   va  rukkhamulagato va subbagaragato va nisidati,
比丘       旷野  已去     或   树     根 已去  或   空   屋 已去 或   他坐
bhikkhu    arabba + gata     va  rukkha+mula+gata     subba+agara+gata     nisidati
m.s.Nom.   n.  pp.(m.s.Nom.)    m.     n. pp.(m.s.Nom.) adj.  n. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.
比丘去旷野[3],或去树下,或去空屋坐,
 
pallavkam  abhujitva,  ujum kayam panidhaya, parimukham satim upatthapetva.
跏趺       弯之后       正直   身     设定          鼻端       念   使...站在近处
pallavka abujati <a+ bhuj弯 uju   kaya   panidha     parimukha     sati   upatthapeti
m.s.Acc.    ger.    adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.  ger.     adj.(f.s.Acc.)   f.s.Acc.  ger. caus.
结跏趺后,端正身体后,使(正)念于鼻端[4]现起之后,
 
So satova assasati, satova passasati.  Digham va assasanto ‘digham assasami’ti pajanati,
他 念+如此 他呼气        他吸气      长的 连词 正在呼气    长的   我呼气     他详知
ta  satova  assasati  satova  passasati    digha      assasanta   digha  assasati  ti  pa-janati
m.s.Nom.  3s.pres.         3s.pres.  adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.)1s.pres.  3s.pres.
他具念呼气,他具念吸气。正在呼气长者,他详知︰『我呼气长』,
 
digham va passasanto ‘digham passasami’ti  pajanati,  rassam  va  assasanto
长的  连词 正在吸气者    长的    我吸气      他详知     短的   连词   正在呼气者
digha   passasanta<passasati digha  passasati  ti    pa-janati    rassa      assasanta<assasati
adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres.  3s.pres.  adj.(m.s.Acc.)  ppr.(m.s.Nom.)
或正在吸气长者,他详知︰『我吸气长』;或正在呼气短者
 
‘rassam assasami’ti pajanati, rassam va passasanto ‘rassam passasami’ti pajanati,
短的    我吸气     他详知   短的 连词 正在吸气者  短的     我吸气      他详知
rassa   assasati  ti  pa-janati   rassa     passasanta    rassa   passasati  ti  pa-janati< ba
adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres.   3s.pres.
他详知︰『我呼气短』,或正在吸气短者,他详知︰『我吸气短。』
 
‘sabbakayapatisamvedi[5] assasissami’ti sikkhati, ‘sabbakayapatisamvedi passasissami’ti sikkhati
一切身(=全呼吸)体证者  我将呼气    他学   一切  身  体证者      我将吸气      他学
sabba+kaya+patisamvedi  assasati  ti  sikkhati  sabba+kaya+patisamvedi  pssasati  ti  sikkhati
adj.   m.  m.s.Nom.     1s.fut.      3s.pres.   adj.   m. adj.(m.s.Nom).  1s.fut.      3s.pres.
他学︰『感受全呼吸,我将呼气』,他学︰『感受全呼吸,我将吸气』;
 
‘passambhayam   kayasavkharam  assasissami’ti  sikkhati,
正在使...轻安      身+  行(=一起作)   我将呼气        他学
passambhaya      kaya+savkhara       assasati     ti   sikkhati
ppr.(m.s.Nom.)    m.    s.Acc.         1s.fut.          3s.pres.
他学︰『正使身行轻安,我将呼气』,
 
‘passambhayam  kayasavkharam  passasissami’ti  sikkhati.
正在使...轻安      身+  行(=一起作)   我将呼气        他学
passambhaya      kaya+savkhara       pssasati     ti   sikkhati
ppr.(m.s.Nom.)    m.    s.Acc.         1s.fut.          3s.pres.
他学︰『正使身行轻安,我将吸气。』
 
“Seyyathapi, bhikkhave, dakkho bhamakaro va bhamakarantevasi va digham va abchanto
像、譬如    诸比丘!    熟练  作辘轳者  或  作辘轳者的弟子   或   长的  或 正在转者
seyyatha+pi   bhikkhu   dakkha  bhamakara     bhamakara+antevasi       digha  abchanta<abch
adv.        m.p.Voc.   m.s.Nom. m.s.Nom.     m.      m.s.Nom.  adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)
诸比丘!譬如熟练的转辘轳者,或转辘轳者的徒弟,正在长转者,
 
‘digham abchami’ti pajanati,  rassam  va abchanto ‘rassam abchami’ti pajanati;
  长的   我转      他详知      短的  连词  正在转者   短的   我转     他详知
digha   abchami    pajanati     rassa         abchati    rassa   abchati     pajanati
 adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.  adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 1s.pres. 3s.pres.
他详知︰『我长转』;或正在短转者,他详知︰『我短转』;
 
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu digham va assasanto ‘digham assasami’ti pajanati,
同样地        诸比丘!   比丘     长的 连词 正在呼气者   长的   我呼气     他详知
evam+eva kho  bhikkhu    bhikkhu   digha      assasanta   digha   assasati  ti  pajanati
adv.          m.p.Voc.  m.s.Nom. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.
同样地,诸比丘!比丘正在呼气长者,他详知︰『我呼气长』,
 
digham va  passasanto ‘digham passasami’ti pajanati, rassam va  assasanto
长的  连词 正在吸气者    长的     我吸气     他详知   短的       正在呼气者
digha      passasanta     digha     passasati    pajanati   rassa       assasanta
adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres.  3s.pres. adj.(m.s.Acc.)  ppr.(m.s.Nom.)
或正在吸气长者,他详知︰『我吸气长』;或正在呼气短者
 
‘rassam assasami’ti pajanati, rassam va passasanto  ‘rassam  passasami’ti  pajanati;
短的    我呼气     他详知    短的 连词  正在吸气    短的      我吸气短      他详知
rassa   assasati     pajanati    rassa      passasanta    rassa      passasati   ti  pajanati
adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres.       3s.pres.
他详知︰『我呼气短』,或正在吸气短者,他详知︰『我吸气短。』
 
‘sabbakayapatisamvedi assasissami’ti sikkhati, ‘sabbakayapatisamvedi passasissami’ti sikkhati;
一切身(=全呼吸)体证者  我将呼气    他学   一切  身  体证者      我将吸气      他学
sabba+kaya+patisamvedi  assasati   sikkhati   sabba+kaya+patisamvedi   pssasati     sikkhati
adj.   m.  m.s.Nom.    1s.fut.     3s.pres.   adj.   m. adj.(m.s.Nom).  1s.fut.       3s.pres.
他学︰『我将体验全程呼气』,他学︰『我将体验全程吸气』;
 
‘passambhayam kayasavkharam assasissami’ti sikkhati,
正在使...轻安    身+  行(=一起作)  我将呼气      他学
<passambhati     kaya+savkhara      assasati   ti  sikkhati
ppr.(m.s.Acc.)    m.   m.s.Acc.       1s.fut.      3s.pres.
他学︰『正使身行轻安,我将呼气』,
 
‘passambhayam kayasavkharam passasissami’ti sikkhati.
正在使...轻安     身+  行(=一起作)  我将呼气     他学
passambhaya     kaya+savkhara      pssasati   ti  sikkhati
ppr.(m.s.Acc.)    m.   m.s.Acc.       1s.fut.       3s.pres.
他学︰『正使身行轻安,我将吸气。』
 
Iti ajjhattam va  kaye kayanupassi viharati, bahiddha va kaye kayanupassi viharati,
这样 身内       在身  身    随观    他住    在外部     在身   身   随观     他住
iti  ajjhattam     kaya  kaya+anupassin  viharati  bahiddha   kaya  kaya+anupassin  viharati
ind.   adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.  adv.    m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
这样在身内,在身随观身而住;或在身外,在身随观身而住;
 
ajjhattabahiddha    va  kaye  kayanupassi viharati; samudayadhammanupassi va
身内    身外      或   在身     身随观      他住     起因、集  法     随观   或
ajjhatta+bahiddha         kaya   kaya+anupassi  viharati   samudaya+dhamma+anupassin
adj.      adv.         m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.    m.       m.n.  adj.(m.s.Nom.)
或在身内及身外,在身随观身而住。在身随观集法而住;
 
kayasmim viharati, vayadhammanupassi    va   kayasmim   viharati,
在身       他住    灭     法      随观            在身         他住
kaya      viharati  vaya+dhamma+anupassin           kaya         viharati
m.s.Loc.  3s.pres.   m.   n.  adj.(m.s.Nom.)          m.s.Loc.       3s.pres.
或在身随观灭法而住[6]
 
samudayavayadhammanupassi   va kayasmim viharati.
起因       灭   法      随观         在身      他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin       kaya      viharati
m.        m.    n.  adj.(m.s.Nom.)   m.s.Loc.     3s.pres.
或在身随观集法及(随观)灭法而住,
 
‘Atthi  kayo’ti  va  panassa    sati   paccupatthita  hoti.
存在    身      或  或又   彼     念    已在前站立     变成
atthi    kaya        pana+ assa     sati     paccupatthita   hoti
3s.pres. m.s.Nom.        m.s.Gen.   f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
或『身存在』的念现起。
 
Yavadeva     banamattaya  patissatimattaya  anissito ca viharati,
直到   如此   智    已沉浸      忆念   已沉浸   已无依靠    他住
yava+d+eva    bana+matta<mad   patissati+matta     anissita     viharati
adv.      n.   pp.(f.s.Abl.)    f.  pp.(f.s.Abl.)  pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,
 
na ca kibci loke upadiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati.
不 并且 任何 在世间  他取    如是 亦     诸比丘!     比丘   在身   身   随观   他住
na ca kibci  loka  upadiyati  evam+pi     bhikkhu     bhikkhu  kaya  kaya+anupassin viharati
ind.  m.s.Loc. 3s.pres.   adv.         m.p.Voc.  m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
并且在世间一无所取。诸比丘!如是比丘也在身随观身而住。
 
Anapanapabbam nitthitam.
 

 Kayanupassana iriyapathapabbam ﹝身随观—四威仪﹞

 
108. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu gacchanto va ‘gacchami’ti pajanati,
另外        诸比丘!   比丘     正在去         我去       他详知
bhikkhu    bhikkhu  gacchanta      gacchati      pajanati
ind.         m.p.Voc.  m.s.Nom.  ppr.(m.s.Nom.)  1s.pres.      3s.pres.
诸比丘!另外,比丘正在去,他详知︰『我去』;
 
 
 
 
thito va  ‘thitomhi’ti  pajanati, nisinno va ‘nisinnomhi’ti pajanati, sayano va
已站立  已站立+ (我)有   他知     已坐        已坐  (我)有   他知     卧的
thita     thita+amhi    pajanati   nisinna      nisinna+amhi    pajanati   sayana
pp.(m.s.Nom.) pp. 1s.pres.  3s.pres.  pp.(m.s.Nom.)  pp.  1s.pres.  3s.pres.  adj.(m.s.Nom.)
或正在站立着,他详知︰『我站着』;或正在坐着,他详知︰『我坐着』;或卧者
 
‘sayanomhi’ti pajanati. Yatha yatha va panassa kayo panihito hoti tatha tatha nam pajanati.
卧的  (我)有 他详知   如此  如此  或 又 此   身   已设定 变成 依...如是   他  他详知
sayana+amhi   pajanati               pana+assa   kaya  panihita  hoti            nam  pajanati
adj.  1s.pres.  3s.pres.                 m.s.Gen. m.s.Nom. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres.
卧着,他详知︰『我卧着』。又他的身体无论成为何种姿态,如是以这种方式详知它。
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati, bahiddha va kaye kayanupassi viharati,
这样  身内    或   在身   身   随观    他住    在外部   或 在身   身   随观    他住
iti  ajjhattam       kaya   kaya+anupassin viharati  bahiddha    kaya  kaya+anupassin viharati
ind.   adv.       m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住;或在身外[7],在身随观身而住;
 
Ajjhattabahiddha   va  kaye kayanupassi  viharati;
身内   身外       或   身    身   随观      他住
ajjhatta+bahiddha         kaya  kaya+anupassin   viharati
adj.      adv.           m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
或在身内及身外,在身随观身而住。
 
samudayadhammanupassi va kayasmim viharati, vayadhammanupassi va kayasmim viharati,
集(起因)    法    随观  或    在身    他住   灭     法    随观        在身    他住
samudaya+dhamma+anupassin    kaya   viharati  vaya+dhamma+anupassin     kaya    viharati
m.        n.  adj.(m.s.Nom.)  m.s.Loc. 3s.pres.   m.      n.  adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc.  3s.pres.
在身随观集法而住;或在身随观灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi va kayasmim viharati.
集(起因)  灭   法随观         或   在身      他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin     kaya     viharati
m.       m.    n.  adj.(m.s.Nom.)  m.s.Loc.    3s.pres.
或在身随观集法及(随观)灭法而住;
 
‘Atthi  kayo’ti va panassa  sati   paccupatthita  hoti.
它存在  身    或  又   此   念     已在前站立     变成
atthi   kaya      pana+assa  sati     paccupatthita     hoti
3s.pres. m.s.Nom.    m.s.Gen. f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
或『身存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠    他住 不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
adv.   n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi  viharati.
如是 亦     诸比丘!     比丘   在身   身   随观身   他住
evam+pi     bhikkhu     bhikkhu  kaya  kaya+anupassin  viharati
adv.         m.p.Voc.  m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
 Iriyapathapabbam  nitthitam.
 

Kayanupassana sampajanapabbam ﹝身随观—正知﹞

 
109. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu abhikkante patikkante sampajanakari hoti,
另外         诸比丘!  比丘      前进       返回    一起  知  作者  他成为
bhikkhu  bhikkhu  abhikkante  patikkante   sam-pajana+kari  hoti
ind.          m.p.Voc.  m.s.Nom. pp.(m.s.Loc.) pp.(m.s.Loc.) adj.   m.s.Nom. 3s.pres.
诸比丘!另外,比丘向前(走)、返回(走),成为全知者[8]
 
alokite    vilokite   sampajanakari hoti, samibjite pasarite  sampajanakari  hoti,
看前面     看旁边    一起  知  作者 他成为  弯曲    伸出    一起  知  作者   他成为
alokita     vilokita    sam-pajana+kari  hoti  samibjita  pasarita  sam-pajana+kari    hoti
pp.(m.s.Loc.) pp.(m.s.Loc.) adj.  m.s.Nom. 3s.pres. pp.(m.s.Loc.) pp.(m.s.Loc.)adj. m.s.Nom.  3s.pres.
看前面时,看旁边时,成为全知者;弯曲时,伸出时,成为全知者;
 
savghatipattacivaradharane   sampajanakari  hoti,
僧伽梨   钵  衣     携带    一起  知  作者   他成为
savghati +patta+civara+dharana  sam-pajana+kari    hoti
 f.      m.     n.   n.s.Loc.        m.s.Nom.  3s.pres.
携带僧伽梨衣及钵及衣时,成为全知者;
 
asite    pite  khayite sayite  sampajanakari  hoti,
吃        喝     嚼      尝    一起  知  作者  他成为
asita       pita  khayita  sayita    sam-pajana+kari   hoti
pp.(m.s.Loc.)  ″     ″     ″      adj.  m.s.Nom.   3s.pres.
吃、喝、嚼、尝时,成为全知者;
 
uccarapassavakamme   sampajanakari hoti,
大便   小便    动作    一起  知  作者  他成为
uccara+passava+kamme   sam-pajana+kari   hoti
 m.     m.    n.s.Loc.  adj.   m.s.Nom.  3s.pres.
大便、小便时,成为全知者;
 
gate   thite  nisinne  sutte  jagarite  bhasite  tunhibhave  sampajanakari  hoti.
去      站立     坐     睡眠     清醒     说     变成沉默     一起  知  作者  他成为
gata    thita   nisinna   sutta    jagarita   bhasita    tunhibhava   sam-pajana+kari   hoti
pp.(m.s.Loc.)″   ″     ″        ″      ″       m.s.Loc.    adj.   m.s.Nom.  3s.pres.
去、站、坐、睡、醒、语、默时,成为全知者。
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati …pe…
这样 身内        在身   身    随观    他住
iti  ajjhattam     kaya  kaya+anupassin  viharati
ind.   adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住(等),…
 
evampi kho, bhikkhave, bhikkhu  kaye  kayanupassi   viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘   在身    身   随观身      他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu  kaya   kaya+anupassin    viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
Sampajanapabbam nitthitam.
 

Kayanupassana patikulamanasikarapabbam﹝身随观—厌逆作意﹞

 
110. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu imameva  kayam  uddham  padatala,
另外        诸比丘!    比丘    这 如此   身体     向上       足掌
bhikkhu   bhikkhu   ima+m+eva  kaya    uddham    padatala
m.p.Voc.  m.s.Nom.  m.s.Acc. ind. m.s.Acc.  adv.      n.s.Abl.
诸比丘!另外,比丘对这身体,从脚掌往上,
 
adho kesamatthaka,  tacapariyantam  puram nanappakarassa asucino paccavekkhati–
向下 发     顶      皮   末端、界限  充满的  种种 种类的     不净       对...观察
adho  kesa+matthaka   taca + pariyanta    pura   nana-pakara      asuci     paccavekkhati
adv.  m.   m.s.Abl.    m. adj.(s.Acc.) adj.(m.s.Acc.) adj.(m.s.Gen.) adj.(m.s.Gen.)   3s.pres.
从头顶往下,(被)皮包着,他观察充满种种的不净:
 
‘atthi imasmim  kaye  1kesa  2loma  3nakha 4danta  5taco  6mamsam  7nharu
存在    在此    在身   诸头发   诸身毛  诸指甲  诸牙    皮        肉        腱
atthi    ayam     kaya   kesa    loma     nakha  danta   taca      mamsa    nharu
3s.pres. m.s.Loc. m.s.Loc. m.p.Nom. n.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. n.s.Nom.  n.s.Nom.  m.s.Nom.
『在此身,有1头发、2身毛、3指甲、4牙、5皮、6肉、7腱、
 
8atthi  9atthimibjam  10vakkam  11hadayam  12yakanam 13kilomakam 14pihakam
骨         骨髓          肾脏       心脏         肝脏        肋膜       脾脏
atthi      atthimibja       vakka       hadaya       yakana     kilomaka     pihaka
n.s.Nom.   f.s.Nom.      n.s.Nom.     n.s.Nom.      n.s.Nom.   n.s.Nom.     n.s.Nom.
8骨、9骨髓、10肾脏、11心脏、12肝脏、13肋膜、14脾脏、
 
15papphasam 16antam 17antagunam 18udariyam 19karisam 20pittam 21semham
肺脏        肠      肠间膜        胃         粪      胆        痰
papphasa      anta    antaguna      udariya     karisa     pitta     semha
n.s.Nom.     n.s.Nom.  n.s.Nom.     n.s.Nom.   n.s.Nom.  n.s.Nom.   n.s.Nom.
15肺脏、16肠、17肠间膜、18胃、19粪、20胆、21痰、
 
22pubbo 23lohitam 24sedo 25medo 26assu 27vasa 28khelo 29sivghanika 30lasika 31muttan’ti.
脓       血      汗    脂肪     泪   油脂    唾液     鼻涕     关节滑液   尿
pubba   lohita   seda    meda    assu  vasa    khela   sivghanika    lasika    mutta   ti
m.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. n.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Nom. f.s.Nom.  f.s.Nom.   n.s.Nom.
22脓、23血、24汗、25脂肪、26泪、27油脂、28唾液、29鼻涕、30关节滑液、31尿。
 
 “Seyyathapi, bhikkhave, ubhatomukha putoli[9]  pura  nanavihitassa     dhabbassa,
犹如          诸比丘!   两     口      袋    充满的 种种的  已供给        谷物
seyyatha+pi    bhikkhu    ubhato+mukha  putoli    pura    nana + vihita        dhabba
adv.          m.p.Voc.   adj.   n.s.Nom. f.s.Nom. adj. (n.s.Gen.)adj. pp.(n.s.Gen.)    n.s.Gen.
诸比丘!好像两口的袋,充满种种已供应的谷物,
 
seyyathidam–  salinam  vihinam  mugganam  masanam  tilanam  tandulanam.
像    此   (粳)米      稻谷        绿豆        菜豆       芝麻       米粒
sa+yatha+idam    sali       vihi       mugga        masa       tilana     tandula
ind.     m.p.Gen.   m.p.Gen.    m.p.Gen.     m.p.Gen.    n.p.Gen.    n.p.Gen.
此即是:米、稻谷、绿豆、菜豆、芝麻、糙米[10]
 
Tamenam    cakkhuma  puriso  mubcitva  paccavekkheyya–
它   这、那    有眼       人       释放       对...观察
tam+enam<eta  cakkhu      purisa    mubcati   paccavekkhati(<pati+ava下+ikkh见)
3s.Acc. s.Acc.  n.s.Nom.    m.s.Nom.   ger.        3s.opt.
有眼睛的人把它倒出来之后,能观察到:
 
‘ime  sali  ime  vihi  ime  mugga  ime  masa  ime  tila  ime  tandula’ti.
这些  米   这些   稻谷  这些   绿豆    这些   菜豆   这些  芝麻  这些   糙米
ayam  sali  ayam   vihi  ayam  mugga  ayam   masa  ayam   tila   ayam   tandula
m.p.Nom. ″ ″     ″    ″     ″    ″     ″   n.p.Nom. ″    ″       ″
『这些是米,这些是稻谷,这些是绿豆,这些是菜豆,这些是芝麻,这些是糙米。』
 
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva  kayam  uddham  padatala,
同样地        诸比丘!    比丘    这 如此   身体     向上       足掌
evam+eva      bhikkhu    bhikkhu  ima+m+eva  kaya    uddham    padatala
adv.           m.p.Voc.  m.s.Nom.  m.s.Acc. ind. m.s.Acc.  adv.      n.s.Abl.
同样地;诸比丘!比丘对这身体,从脚掌往上,
 
adho kesamatthaka,  tacapariyantam  puram nanappakarassa asucino paccavekkhati–
向下   发     顶      皮  末端、界限  充满的  种种 种类的    不净       对...观察
adho  kesa+matthaka   taca + pariyanta    pura   nana-pakara      asuci      paccavekkhati
adv.  m.   m.s.Abl.    m. adj.(s.Acc.) adj.(m.s.Acc.) adj.(m.s.Gen.) adj.(m.s.Gen.)   3s.pres.
从头顶往下,(被)皮包着,他观察充满种种的不净:
 
 ‘atthi imasmim  kaye  1kesa  2loma  3nakha 4danta  5taco  6mamsam  7nharu
存在    在此    在身   诸头发   诸身毛  诸指甲  诸牙    皮        肉        腱
atthi    ayam    kaya    kesa    loma     nakha  danta   taca      mamsa    , ; nharu
3s.pres. m.s.Loc. m.s.Loc. m.p.Nom. n.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. n.s.Nom.  n.s.Nom.  m.s.Nom.
『在此身,有1头发、2身毛、3指甲、4牙、5皮、6肉、7腱、
 
8atthi  9atthimibjam  10vakkam  11hadayam  12yakanam 13kilomakam 14pihakam
骨         骨髓          肾脏       心脏         肝脏        肋膜       脾脏
atthi      atthimibja       vakka       hadaya       yakana     kilomaka     pihaka
n.s.Nom.   f.s.Nom.      n.s.Nom.     n.s.Nom.      n.s.Nom.   n.s.Nom.     n.s.Nom.
8骨、9骨髓、10肾脏、11心脏、12肝脏、13肋膜、14脾脏、
 
15papphasam 16antam 17antagunam 18udariyam 19karisam 20pittam 21semham
肺脏         肠      肠间膜        胃         粪       胆        痰
papphasa      anta    antaguna      udariya      karisa     pitta     semha
n.s.Nom.     n.s.Nom.  n.s.Nom.     n.s.Nom.    n.s.Nom.  n.s.Nom.   n.s.Nom.
15肺脏、16肠、17肠间膜、18胃、19粪、20胆、21痰、
 
22pubbo 23lohitam 24sedo 25medo 26assu 27vasa 28khelo 29sivghanika 30lasika 31muttan’ti.
脓       血      汗    脂肪     泪   油脂    唾液     鼻涕     关节滑液   尿
pubba   lohita   seda    meda    assu  vasa    khela   sivghanika    lasika    mutta   ti
m.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. n.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Nom. f.s.Nom.  f.s.Nom.   n.s.Nom.
22脓、23血、24汗、25脂肪、26泪、27油脂、28唾液、29鼻涕、30关节滑液、31尿。』
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati …pe…
这样  身内      在身   身    随观    他住
iti  ajjhattam     kaya  kaya+anupassin  viharati
ind.   adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住(等),…
 
evampi kho, bhikkhave,  bhikkhu kaye  kayanupassi  viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘    在身    身   随观身    他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   kaya   kaya+anupassin    viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
Patikulamanasikarapabbam nitthitam.
 

 Kayanupassana dhatumanasikarapabbam ﹝身随观—界作意﹞

 
111. “Puna caparam, bhikkhave,
另外        诸比丘!
                    bhikkhu
                    m.p.Voc.
诸比丘!另外,
 
bhikkhu  imameva  kayam yathathitam  yathapanihitam  dhatuso paccavekkhati–
比丘     此   如此     身  依照 已站、安置 依照  已意愿     从界      对...观察
bhikkhu  ima+m+eva   kaya   yatha+thita    yatha+panihita      dhatu     paccavekkhati
m.s.Nom.. m.s.Acc.    m.s.Acc. adv. pp.(m.s.Acc.) adv. pp.(m.s.Acc.)  f.p.Abl.     3s.pres.
比丘对这身体依设定、依意愿,从‘界’观察:
 
‘atthi  imasmim  kaye  1pathavidhatu  2apodhatu  3tejodhatu  4vayodhatu’ti.
存在   在此      在身       地     界     水   界     火  界      风  界
atthi    ayam     kaya     pathavi+dhatu    apo+dhatu   tejo+dhatu    vayo+dhatu   ti
3s.pres. m.s.Loc.  m.s.Loc.   f.    f.s.Nom.    m. f.s.Nom.  m. f.s.Nom.   m.  f.s.Nom.
『在这身体,有1地界、2水界、3火界、4风界。』
 
“Seyyathapi  bhikkhave,  dakkho  goghatako va  goghatakantevasi va
犹如、像      诸比丘!     熟练     杀牛者     或     杀牛的徒弟     或
seyyatha+pi   bhikkhu      dakkho    goghataka        goghatakantevasi
adv.         m.p.Voc.   adj.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.          m.s.Nom.
诸比丘!譬如熟练的屠牛者,或屠牛者的徒弟,
 
gavim vadhitva     catumahapathe     bilaso vibhajitva nisinno assa. Evameva kho,
牛   杀了之后     四  大  路(口)    一片一片地  分离后    已坐   是     同样地
go    vadhati       catu+maha+patha       bila vibhajati<vi+ bhaj nisidati  atthi
f.s.Acc.  ger.              m.s.Loc.       adv.    ger.     pp.(m.s.Nom.) 3s.opt.
杀牛后,(肉)一片一片地分离后,坐在十字路口;同样地;
 
bhikkhave, bhikkhu imameva kayam yathathitam yathapanihitam dhatuso paccavekkhati–
诸比丘!  比丘  此   如此    身  依照 已站、安置 依照 已意愿   从界    对...观察
bhikkhu  bhikkhu  ima+m+eva kaya  yatha+thita    yatha+panihita    dhatu   paccavekkhati
m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Acc.  m.s.Acc. adv. pp.(m.s.Acc.) adv. pp.(m.s.Acc.) f.p.Abl.   3s.pres.
诸比丘!比丘对这身体依设定、依意愿,从‘界’观察:
 
‘atthi imasmim kaye 1pathavidhatu  2apodhatu  3tejodhatu  4vayodhatu’ti.
存在   在此   在身     地     界     水   界     火  界      风  界
atthi   ayam   kaya    pathavi+dhatu   apo+dhatu   tejo+dhatu  vayo+dhatu   ti
3s.pres. m.s.Loc. m.s.Loc.  f.   f.s.Nom.  m. f.s.Nom.   m. f.s.Nom.  m.  f.s.Nom.
『在此身,有1地界、2水界、3火界、4风界。』
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati …pe…
这样  身内      在身   身    随观    他住
iti  ajjhattam     kaya  kaya+anupassin  viharati
ind.   adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住(等),…
 
evampi kho, bhikkhave,  bhikkhu kaye  kayanupassi  viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘    在身    身   随观身    他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   kaya   kaya+anupassin    viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
 Dhatumanasikarapabbam nitthitam.
 

Kayanupassana navasivathikapabbam ﹝身随观—九种墓地观﹞

 
﹝身随观—九种墓地观之一﹞
112. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu seyyathapi passeyya sariram sivathikaya chadditam
另外       诸比丘!   比丘    犹如        看     身体     墓       已弃
bhikkhu   bhikkhu  seyyatha+pi  passati   sarira   sivathika   chaddita
                  m.p.Voc.  m.s.Nom.  adv.       3s.opt.   n.s.Acc.  f.s.Loc.  pp.(n.s.Acc.)
诸比丘!另外,犹如比丘应看丢弃在墓地的尸体:
 
ekahamatam va dvihamatam va tihamatam va uddhumatakam vinilakam vipubbakajatam.
一  日 已死 或  二 日 已死 或 三 日 已死 或    膨胀的   青瘀、蓝黑色  脓烂   生
eka+aha+mata<marati dve+aha+mata  ti + aha + mata   uddhumataka   vinilaka     vipubbaka + jata
pp.(n.s.Acc.)        pp.(n.s.Acc.)   pp.(n.s.Acc.)  adj.(n.s.Acc.)  adj.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Acc.)
死一日,或死二日,或死三日,膨胀,乌青,生脓;
 
So imameva kayam upasamharati–‘ayampi kho kayo evamdhammo evambhavi evam-anatito’ti.
他  此 如此  身    联想、比较   此亦     身  如是   法    如是 将变成 如是  未 过去
ta  imameva kaya  upasamharati  ayampi    kaya evam+dhamma  evam+bhavi evam-an+atita
m.s.Nom.   m.s.Acc.   3s.pres.             m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.
他这样对这身体一起联想:『(我)这身体也是这样,未来会变成这样。』
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati …pe…
这样 身内       在身   身    随观    他住
iti  ajjhattam     kaya  kaya+anupassin  viharati
ind.   adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住(等),…
 
evampi kho, bhikkhave,  bhikkhu kaye  kayanupassi  viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘    在身    身   随观身    他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   kaya   kaya+anupassin    viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
﹝身随观—九种墓地观之二﹞
Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu seyyathapi passeyya sariram sivathikaya chadditam
另外      诸比丘!   比丘    犹如        看      身体       墓        已弃
bhikkhu    bhikkhu  seyyatha+pi  passati   sarira   sivathika    chaddita
             m.p.Voc.   m.s.Nom.  adv.        3s.opt.   n.s.Acc.  f.s.Loc.    pp.(n.s.Acc.)
诸比丘!另外,犹如比丘应看丢弃在墓地的尸体:
 
kakehi va khajjamanam kulalehi va khajjamanam  gijjhehi     va  khajjamanam
被诸乌鸦 或 (正)被嚼  被诸鹰(hawk) 或  (正)被嚼  被诸秃鹫(vultures)  或  (正)被嚼
kaka       khajjati       kulala       khajjati         gijjha            khajjati
m.p.Ins.  ppr.(n.s.Acc.)   m.p.Ins.     ppr.(n.s.Acc.)    m.p.Ins.          ppr.(n.s.Acc.)
被乌鸦啄,或被鹰啄,或被秃鹫啄,
 
kavkehi   va  khajjamanam  sunakhehi va khajjamanam byagghehi va khajjamanam
被诸苍鹭(herons)   (正)被嚼       被诸狗         (正)被嚼    被诸老虎       (正)被嚼
kavka            khajjati        sunakha         khajjati     byaggha        khajjati
m.p.Ins.        ppr.(n.s.Acc.)     m.p.Ins.       ppr.(n.s.Acc.)    m.p.Ins.    ppr.(n.s.Acc.)
或被苍鹫啄,或被狗咬,或被老虎咬,
 
dipihi va khajjamanam sivgalehi va khajjamanam vividhehi va  panakajatehi   khajjamanam.
被诸豹(panther) (正)被嚼 被狐狼        (正)被嚼   被种种        被活的小生物     (正)被嚼
dipi       khajjati      sivgala        khajjati       vividha          panakajata        khajjati
m.p.Ins.  ppr.(n.s.Acc.) m.p.Ins.  ppr.(n.s.Acc.)   adj.(m.p.Ins.)     m.p.Ins.      ppr.(n.s.Acc.)
或被豹咬,或被狐狼咬,或被种种活的小生物咬;
 
So imameva kayam upasamharati–‘ayampi kho kayo evamdhammo evambhavi evam-anatito’ti.
他  此 如此  身    联想、比较   此亦     身  如是   法    如是 将变成 如是 未 过去
ta  imameva kaya  upasamharati  ayampi    kaya evam+dhamma  evam+bhavi evam-an+atita
m.s.Nom.   m.s.Acc.   3s.pres.             m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.
他这样对这身体一起联想:『(我)这身体也是这样,未来会变成这样。』
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati …pe…
这样 身内       在身   身    随观    他住
iti  ajjhattam     kaya  kaya+anupassin  viharati
ind.   adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住(等),…
 
evampi kho, bhikkhave,  bhikkhu kaye  kayanupassi  viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘    在身    身   随观身    他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   kaya   kaya+anupassin    viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
﹝身随观—九种墓地观之三﹞
Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu seyyathapi passeyya sariram sivathikaya chadditam
另外       诸比丘!   比丘     犹如        看     身体      墓       已弃
bhikkhu    bhikkhu  seyyatha+pi  passati   sarira   sivathika   chaddita
             m.p.Voc.  m.s.Nom.  adv.       3s.opt.   n.s.Acc.  f.s.Loc.  pp.(n.s.Acc.)
诸比丘!另外,犹如比丘应看丢弃在墓地的尸体:
 
atthikasavkhalikam  samamsalohitam  nharusambandham …pe…
骨       链        有   肉     血      腱     系缚
atthika+savkhalika    sa+mamsa+lohita    nharu+ sambandhati
n.      f.s.Acc.         m.    n.s.Acc.   m.   pp.(s.Acc.)
(被)腱系缚的骨链,有肉有血;…
 
﹝身随观—九种墓地观之四﹞
atthikasavkhalikam  nimamsalohitamakkhitam    nharusambandham …pe…
骨       链       无   肉    血   涂抹               腱       系缚
atthika+savkhalika  ni+mamsa+lohita+makkhita< makkheti   nharu+ sambandhati
n.      f.s.Acc.       m.    n.   pp.(s.Acc.)             m.   pp.(s.Acc.)
(被)腱系缚的骨链,无肉、有血涂布;…
 
﹝身随观—九种墓地观之五﹞
atthikasavkhalikam  apagatamamsalohitam  nharusambandham …pe…
骨       链        已离去    肉    血      腱     系缚
atthika+savkhalika    apa-gata+mamsa+lohita    nharu+ sambandhati
n.      f.s.Acc.        pp.    m.   n.s.Acc.   m.   pp.(s.Acc.)
(被)腱系缚的骨链,无肉无血;…
 
﹝身随观—九种墓地观之六﹞
atthikani apagatasambandhani disa  vidisa  vikkhittani,   abbena  hatthatthikam
诸骨头   已离去    系缚    (四)方  (四)隅     散乱          另一处    手    骨
atthika   apagata+sambandha   disa   vidisa  vikkhitta< vikkhipati  abba    hattha+atthika
n.p.Nom.  pp.  pp.(n.p.Nom.) f.p.Nom. f.p.Nom.   pp.(n.p.Nom.)  adj.(n.s.Ins.)  m.  n.s.Acc.
没有系缚的骨头,散乱在四方、四隅,手骨在另一处,
 
abbena padatthikam abbena gopphakatthikam abbena javghatthikam abbena urutthikam
另一处  足    骨  另一处     足踝    骨     另一处  小腿   骨    另一处   大腿  骨
abba   pada+atthika  abba    gopphaka+atthika   abba   javgha+atthika   abba    uru+atthika
adj.(n.s.Ins.) n. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) n.   n.s.Acc.  adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc.  adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc.
足骨在另一处,足踝骨在另一处,小腿骨在另一处,大腿骨在另一处,
 
abbena katitthikam abbena phasukatthikam abbena pitthitthikam abbena khandhatthikam
另一处  臀    骨   另一处  肋    骨     另一处  脊椎  骨    另一处  胸     骨
abba    kati+atthika   abba  phasuka+atthika    abba   pitthi+atthika   abba   khandha+atthika
adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) n. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.)  m.  n.s.Acc.
髋骨在另一处,肋骨在另一处,脊椎骨在另一处,胸骨在另一处,
 
abbena givatthikam abbena hanukatthikam abbena dantatthikam abbena sisakataham.
另一处   颈   骨    另一处    颚     骨    另一处   牙齿       另一处    颅骨
abba    giva+atthika   abba     hanuka+atthika  abba  danta+atthika   abba   sisakataha
adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.)   f.  n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc.
颈骨在另一处,颚骨在另一处,牙齿在另一处,头颅在另一处,
 
So imameva kayam upasamharati–‘ayampi kho kayo evamdhammo evambhavi evam-anatito’ti.
他  此 如此  身    联想、比较   此亦     身  如是   法    如是 将变成 如是  未 过去
ta  imameva kaya  upasamharati  ayampi    kaya evam+dhamma  evam+bhavi evam-an+atita
m.s.Nom.   m.s.Acc.   3s.pres.             m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.
他这样对这身体一起联想:『(我)这身体也是这样,未来会变成这样。』
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati …pe…
这样 身内        在身   身    随观    他住
iti  ajjhattam     kaya  kaya+anupassin  viharati
ind.   adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住(等),…
 
evampi kho, bhikkhave,  bhikkhu kaye  kayanupassi  viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘    在身    身   随观身    他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   kaya   kaya+anupassin   viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
﹝身随观—九种墓地观之七﹞
 “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu seyyathapi passeyya sariram sivathikaya chadditam
另外       诸比丘!   比丘     犹如        看     身体      墓       已弃
bhikkhu    bhikkhu  seyyatha+pi  passati   sarira   sivathika   chaddita
             m.p.Voc.  m.s.Nom.  adv.       3s.opt.   n.s.Acc.  f.s.Loc.  pp.(n.s.Acc.)
诸比丘!另外,犹如比丘应看丢弃在墓地的尸体:
 
atthikani  setani      savkhavannapatibhagani…pe…
骨       白         螺    颜色  相似、像
atthika      seta         savkha+vanna+patibhaga
n.p.Nom. adj.(n.p.Nom.)  m.    m.  adj.(n.p.Nom.)
骨头是白的,像螺的颜色,…
 
﹝身随观—九种墓地观之八﹞
atthikani  pubjakitani  terovassikani …pe…
诸骨      堆  混杂泥土  超过     一年
atthika     pubja+ kita    tero(=tiro)+vassika
n.p.Nom.   m.  n.p.Nom.      adj.(n.p.Nom.)
一年后,骨堆混杂泥土,…
 
﹝身随观—九种墓地观之九﹞
atthikani    putini    cunnakajatani.
诸骨         腐败       粉末   生
atthika        puti       cunnaka+jata
n.p.Nom.  adj.(n.p.Nom.)  n.  pp.(n.s.Nom.)
骨头腐败,生成粉末;
 
So imameva kayam upasamharati–‘ayampi kho kayo evamdhammo evambhavi evam-anatito’ti.
他  此 如此  身    联想、比较   此亦     身  如是   法    如是 将变成 如是  未 过去
ta  imameva kaya  upasamharati  ayampi    kaya evam+dhamma  evam+bhavi evam-an+atita
m.s.Nom.   m.s.Acc.   3s.pres.             m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.
他这样对这身体一起联想:『(我)这身体也是这样,未来会变成这样。』
 
Iti ajjhattam  va  kaye kayanupassi viharati, bahiddha va kaye kayanupassi viharati,
这样 身内     或  在身    身   随观   他住    在身外   或 在身   身随观      他住
iti  ajjhattam       kaya   kaya+anupassin viharati  bahiddha     kaya  kaya+anupassin viharati
ind.   adv.       m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv.     m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观身而住;或在身外,在身随观身而住;
 
Ajjhattabahiddha   va  kaye kayanupassi  viharati;
身内    身外     或   身    身   随观      他住
ajjhatta+bahiddha         kaya  kaya+anupassin  viharati
 adj.      adv.         m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
或在身内及身外,在身随观身而住。
 
samudayadhammanupassi va kayasmim viharati, vayadhammanupassi va kayasmim viharati,
集(起因)    法    随观  或    在身    他住   灭     法    随观        在身    他住
samudaya+dhamma+anupassin    kaya   viharati  vaya+dhamma+anupassin    kaya    viharati
m.       m.n. adj.(m.s.Nom.)  m.s.Loc. 3s.pres.   m.   m.n.  adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc.  3s.pres.
在身随观集法而住;或在身随观灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi va kayasmim viharati.
集(起因)  灭   法随观         或   在身      他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin    kaya      viharati
m.      m.n.  m.n.  adj.(m.s.Nom.)  m.s.Loc.   3s.pres.
或在身随观集法及(随观)灭法而住;
 
‘Atthi  kayo’ti va panassa  sati   paccupatthita  hoti.
它存在  身    或  又   此   念     已在前站立     变成
atthi   kaya      pana+assa  sati     paccupatthita     hoti
3s.pres. m.s.Nom.    m.s.Gen. f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
或『身存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠    他住 不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
evampi kho, bhikkhave,  bhikkhu kaye  kayanupassi  viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘    在身    身   随观身    他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   kaya   kaya+anupassin   viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。
 
 Navasivathikapabbam nitthitam.
 
Cuddasakayanupassana nitthita.
 

Vedananupassana ﹝受随观﹞

 
113. “Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu  vedanasu  vedananupassi viharati? Idha, bhikkhave,
如何     此外   诸比丘!   比丘   在诸感受  诸感受  随观   他住 在此处  诸比丘!
katham+ca       bhikkhu   bhikkhu   vedana   vedana+anupassin viharati  idha  bhikkhu
adv.            m.p.Voc.  m.s.Nom.  f.p.Loc.   f.p. adj.(f.p.Acc.)  3s.pres.  adv.  m.p.Voc.
诸比丘!但是比丘如何在诸感受,随观诸感受而住?诸比丘!在这里,
 
bhikkhu  sukham va vedanam  vedayamano‘sukham vedanam vedayami’ti pajanati;
比丘     快乐  连词  感受     (正在)被体验     快乐     感受     我感受     他知
bhikkhu    sukha     vedana vedayamana<vediyati<vid知sukha vedana  vedayati   pajanati
m.s.Nom.   n.s.Acc.     f.s.Acc.    ppr.(m.s.Nom.)   n.s.Acc.  f.s.Acc.  1s.pres.     3s.pres.
比丘体验乐受时,他详知︰『我感受乐受』;
 
dukkham va vedanam vedayamano  ‘dukkham vedanam vedayami’ti pajanati;
苦    连词   感受     (正在)被体验      苦      感受      我感受      他详知
dukkha    vedana vedayamana<vediyati   dukkha    vedana    vedayati     pajanati
m.s.Acc.   f.s.Acc. ppr.pass.caus.(m.s.Nom.) m.s.Acc.   f.s.Acc.    1s.pres.     3s.pres.
体验苦受时,他详知︰『我感受苦受』;
 
adukkhamasukham va vedanam vedayamano‘adukkhamasukham vedanam vedayami’ti pajanati;
不 苦      不 乐 连词 感受  (正在)被体验  不  苦    不  乐   感受   我感受     他知
a-dukkha+m+a-sukha  vedana vediyati(pass.caus.) a-dukkha+m+a-sukha  vedana vedayati   pajanati
  m.n.     n.s.Acc.  f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.)    m.n.     n.s.Acc.   f.s.Acc.  1s.pres.    3s.pres.
体验不苦不乐受时,他详知︰『我感受不苦不乐受』。
 
samisam va sukham vedanam vedayamano ‘samisam sukham vedanam vedayami’ti pajanati;
有污染 连词 快乐  感受  (正在)被体验   有  污染的 快乐     感受     我感受     他详知
samisa     sukha  vedana vediyati(pass.caus.) sa + amisa sukha   vedana   vedayami   pajanati
 adj.    n.s.Acc.  f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) n.s.Acc.  f.s.Acc.   1s.pres.     3s.pres.
体验有污染的乐受时,他详知︰『我感受有污染的乐受』;
 
niramisam va sukham vedanam vedayamano ‘niramisam sukham vedanam vedayami’ti pajanati;
无 污染 连词 快乐   感受  (正在)被体验  无  污染的 快乐     感受    我感受   他详知
ni(r)+amisa  sukha  vedana vediyati(pass.caus.) ni(r)+amisa sukha  vedana  vedayami  pajanati
adj.(f.s.Acc.) n.s.Acc. f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) n.s.Acc. f.s.Acc.  1s.pres.   3s.pres.
体验无污染的乐受时,他详知︰『我感受无污染的乐受』;
 
samisam va dukkham vedanam vedayamano ‘samisam dukkham vedanam vedayami’ti pajanati;
无 污染     苦     感受  (正在)被体验  无 污染的   苦     感受    我感受   他详知
sa+amisa  dukkha   vedana vediyati(pass.caus.) sa+amisa  dukkha  vedana  vedayami  pajanati
adj.(f.s.Acc.) m.s.Acc. f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) m.s.Acc. f.s.Acc.  1s.pres.   3s.pres.
体验有污染的苦受时,他详知︰『我感受有污染的苦受。』
 
niramisam va dukkham vedanam vedayamano ‘niramisam dukkham vedanam vedayami’ti pajanati;
无 污染     苦     感受   (正在)被体验   无  污染的    苦      感受    我感受   他详知
ni(r)+amisa  dukkha  vedana vediyati(pass.caus.) ni(r)+amisa  dukkha  vedana  vedayami  pajanati
adj.(f.s.Acc.) m.s.Acc. f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.)   m.s.Acc. f.s.Acc.  1s.pres.   3s.pres.
体验无污染的苦受时,他详知︰『我感受无污染的苦受』,
 
samisam va adukkhamasukham  vedanam vedayamano
有 污染的   不  苦     不 乐     感受    (正在)被体验
sa+amisa    a-dukkha+m+a-sukha   vedana   vediyati(pass.caus.)
adj.(n.s.Nom.)  m.n.      n.s.Acc.   f.s.Acc.   ppr.(m.s.Nom.)
体验有污染的不苦不乐受时,
 
‘samisam  adukkhamasukham  vedanam vedayami’ti  pajanati;
有 污染的   不  苦     不 乐      感受    我感受       他详知
sa+amisa    a-dukkha+m+a-sukha    vedana   vedayami     pajanati
adj.(n.s.Nom.)   m.n.    n.s.Acc.    f.s.Acc.   1s.pres.       3s.pres.
他详知︰『我感受有污染的不苦不乐受。』
 
niramisam va adukkhamasukham vedanam  vedayamano
无 污染     不  苦     不 乐     感受    (正在)被体验
ni(r)+amisa  a-dukkha+m+a-sukha    vedana  vediyati(pass.caus.)
adj.(f.s.Acc.)  m.n.       n.s.Acc.   f.s.Acc.   ppr.(m.s.Nom.)
体验无污染的不苦不乐受时,
 
‘niramisam adukkhamasukham  vedanam vedayami’ti pajanati;
无  污染的   不  苦     不 乐    感受    我感受       他详知
ni(r)+amisa   a-dukkha+m+a-sukha  vedana   vedayami     pajanati
adj.(n.s.Nom.)  m.n.      n.s.Acc.  f.s.Acc.   1s.pres.       3s.pres.
他详知︰『我感受无污染的不苦不乐受。』
 
iti ajjhattam va vedanasu vedananupassi viharati, bahiddha va vedanasu vedananupassi viharati,
这样 身内 或 在诸感受 诸感受  随观   他住   在外部  或 在诸感受 诸感受  随观     他住
iti  ajjhattam   vedana   vedana+anupassin viharati bahiddha    vedana   vedana+anupassin  viharati
ind.   adv.    f.s.Loc.   f. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.   adv.     f.p.Loc.   f.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内诸感受随观诸感受而住;或在身外,在诸感受随观诸感受而住;
 
ajjhattabahiddha  va  vedanasu vedananupassi viharati;
内      外     或   在诸感受 诸感受  随观      他住
ajjhatta+bahiddha        vedana   vedana+anupassin  viharati
adj.       adv.        f.s.Loc.   f.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
在身内及身外,在诸感受随观诸感受而住。
 
samudayadhammanupassi va vedanasu viharati,
集      法      随观   或 在诸感受   他住
samudaya+ dhamma+anupassin    vedana    viharati
m.      m.n. adj.(m.s.Nom.)    f.p.Loc.   3s.pres.
在诸感受随观集法而住;
 
vayadhammanupassi va vedanasu viharati, samudayavayadhammanupassi va vedanasu viharati.
灭    法    随观  或 在诸感受   他住     集     灭    法    随观 或  在诸感受  他住
vaya+dhamma+anupassin  vedana   viharati  samudaya+vaya+dhamma+anupassin  vedana   viharati
m.n.  m.n.  adj.(m.s.Nom.) f.p.Loc.  3s.pres.   m.     m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.)  f.p.Loc.  3s.pres.
在诸感受随观灭法而住;在诸感受随观集法及灭法而住,
 
 ‘Atthi  vedana’ti va panassa  sati   paccupatthita  hoti.
它存在  感受    或  又   此   念     已在前站立     变成
atthi   vedana    pana+assa    sati     paccupatthita     hoti
3s.pres. f.s.Nom.     m.s.Gen.  f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
『感受存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠   他住  不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
evampi kho, bhikkhave,  bhikkhu vedanasu vedananupassi  viharati.
如是 亦      诸比丘!     比丘   在诸感受  诸感受   随观     他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   vedana   vedana+anupassin   viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom.  f.p.Loc.   f.p.  adj.(f.p.Acc.)   3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在诸感受随观诸感受而住。
 
 
 Vedananupassana nitthita.
 

 Cittanupassana ﹝心随观﹞

114. “Kathabca  pana, bhikkhave,  bhikkhu  citte  cittanupassi  viharati?
如何?        然而  诸比丘!      比丘     在心   心   随观     他住
katham+ca             bhikkhu     bhikkhu   citta  citta+anupassin   viharati
   adv.                 m.p.Voc.    m.s.Nom.  n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
然而,诸比丘!比丘如何在心随观心而住?
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu  saragam  va  cittam  ‘saragam cittan’ti  pajanati,
在这里  诸比丘!  比丘     有 染   连词    心      有 染     心      他详知
Idha   bhikkhu   bhikkhu   sa+raga          citta     sa+raga    citta     pajanati
adv.   m.p.Voc.  m.s.Nom.  m.s.Nom.      n.s.Nom.   m.s.Nom.  n.s.Nom.  3s.pres.
诸比丘!在这里,比丘心有染,他详知︰『心有染』;
 
vitaragam va cittam ‘vitaragam cittan’ti pajanati; sadosam va cittam ‘sadosam cittan’ti pajanati,
已离+染 连词 心   已离  染   心   他详知  有 瞋  连词 心    有  瞋   心     他详知
vita+raga     citta  vita+raga  citta  pajanati sa+dosa     citta    sa+dosa  citta    pajanati
pp. m.s.Nom. n.s.Nom. pp. m.s.Nom.  n.s.Nom. 3s.pres. m.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Nom.  n.s.Nom. 3s.pres.
心离染,他详知︰『心离染』;心有瞋,他详知︰『心有瞋』;
 
vitadosam va cittam ‘vitadosam cittan’ti pajanati; samoham va cittam ‘samoham cittan’ti pajanati,
已离 瞋 连词 心     已离 瞋   心    他详知   有 痴 连词 心   有 痴     心   他详知
vita+dosa    citta   vita+dosa  citta   pajanati  sa+moha    citta   sa+moha  citta  pajanati
pp. m.s.Nom. n.s.Nom. pp. m.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. m.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Nom.  n.s.Nom. 3s.pres.
心离瞋,他详知︰『心离瞋』;心有痴,他详知︰『心有痴』;
 
vitamoham va cittam ‘vitamoham cittan’ti pajanati;
已离  痴  连词 心    已离   痴    心     他详知
vita+moha    citta     vita+moha   citta     pajanati
pp. m.s.Nom. n.s.Nom. pp. m.s.Nom.  n.s.Nom.  3s.pres.
心离痴,他详知︰『心离痴』;
 
samkhittam[11] va cittam ‘samkhittam cittan’ti  pajanati,
昏昧             心      昏昧      心       他详知
samkhitta        citta    samkhitta   citta      pajanati
pp.(n.s.Nom.)   n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom.  3s.pres.
心昏昧,他详知︰『心昏昧』;
 
vikkhittam   va  cittam ‘vikkhittam cittan’ti pajanati;
已散乱             心       散乱       心     他详知
vi+k+khitta< khipati  citta     vikkhitta    citta     pajanati
pp.(n.s.Nom.)     n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom.  3s.pres.
心散乱,他详知︰『心散乱』;
 
mahaggatam   va  cittam ‘mahaggatam cittan’ti pajanati,
广大、大至           心        广大      心       他详知
maha大+g+gata已到   citta     mahaggata   citta     pajanati
pp.(n.s.Nom.)        n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom.  3s.pres.
广大心,他详知︰『广大心』;
 
amahaggatam   va  cittam  ‘amahaggatam cittan’ti pajanati;
无 广大、大至        心      无   广大       心      他详知
a+mahaggata         citta     a + mahaggata     citta    pajanati
pp.(n.s.Nom.)       n.s.Nom.    pp.(n.s.Nom.)  n.s.Nom.   3s.pres.
无广大心,他详知︰『无广大心』;
 
sa-uttaram   va  cittam  ‘sa-uttaram  cittan’ti  pajanati,
有  更上           心       有  更上      心      他详知
sa-uttara           citta      sa-uttara      citta     pajanati
adj.(n.s.Nom.)    n.s.Nom.  adj.(n.s.Nom.)   n.s.Nom.  3s.pres.
有上心,他详知︰『有上心』;
 
anuttaram  va  cittam  ‘anuttaram  cittan’ti  pajanati;
无  更上         心      无  更上      心      他详知
an-uttara         citta      an-uttara     citta    pajanati
adj.(n.s.Nom.)   n.s.Nom.  adj.(n.s.Nom.) n.s.Nom.  3s.pres.
无上心,他详知︰『无上心』;
 
samahitam   va  cittam  ‘samahitam cittan’ti  pajanati,
已安置             心      已安置      心       他详知
samahita< dha放置  citta     samahita    citta      pajanati
pp.(n.s.Nom.)     n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom.   3s.pres.
心定,他详知︰『心定』;
 
asamahitam  va  cittam ‘asamahitam cittan’ti pajanati;
未   安置         心     未  安置      心     他详知
a+samahita        citta    a+samahita    citta    pajanati
pp.(n.s.Nom.)     n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom.  3s.pres.
心未定,他详知︰『心未定』;
 
vimuttam      va    cittam ‘vimuttam  cittan’ti  pajanati,
已解脱                   心     解脱        心       他详知
vimutta<vimuccati<muc释放 citta   vimutta     citta     pajanati
pp.(n.s.Nom.)          n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom.  3s.pres.
心解脱,他详知︰『心解脱』;
 
avimuttam  va  cittam ‘avimuttam  cittan’ti  pajanati.
未解脱           心      未  解脱     心      他详知
a+vimutta        citta    a+vimutta      citta     pajanati
pp.(n.s.Nom.)   n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.)  n.s.Nom.  3s.pres.
心未解脱,他详知︰『心未解脱』。
 
Iti ajjhattam va citte cittanupassi viharati, bahiddha va citte cittanupassi viharati,
这样  身内      在心  心   随观   他住    在身外   或 在心  心   随观    他住
iti  ajjhattam     citta citta+anupassin viharati   bahiddha    citta  citta+anupassin viharati
ind.   adv.    n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.  adv.     n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内随观心而住;在身外,在心随观心而住;
 
ajjhattabahiddha  va citte  cittanupassi  viharati;
身内     身外        在心    心    随观    他住
ajjhatta+bahiddha      citta    citta+anupassin  viharati
adj.       adv.      n.s.Loc.  n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
在身内及身外,在心随观心而住。
 
samudayadhammanupassi    va   cittasmim   viharati,
集          法      随观           在心        他住
samudaya+dhamma+anupassin           citta        viharati
m.       m.n. adj.(m.s.Nom.)          n.s.Loc.     3s.pres.
在心随观集法而住;
 
vayadhammanupassi  va cittasmim viharati,
灭     法      随观   或   在心      他住
vaya+dhamma+anupassin     citta      viharati
m.   m.n. adj.(m.s.Nom.)    n.s.Loc.   3s.pres.
在心随观灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi va  cittasmim viharati.
集      灭     法     随观  或   在心      他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin     citta      viharati
m.       m.n.  m.n.  adj.(m.s.Nom.)  n.s.Loc.   3s.pres.
在心随观集法及灭法而住,
 
 ‘Atthi  cittan’ti va panassa    sati   paccupatthita  hoti.
它存在   心     或  又   此     念     已在前站立     变成
atthi     citta      pana + assa     sati     paccupatthita     hoti
3s.pres. n.s.Nom.       m.s.Gen.  f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
『心存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠    他住 不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu  citte  cittanupassi   viharati.
如是  亦      诸比丘!     比丘    在心    心   随观      他住
evam+pi      bhikkhu     bhikkhu   citte   citta+anupassin   viharati
adv.         m.p.Voc.    m.s.Nom. m.s.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
诸比丘!就这样比丘在心随观心而住。
 
Cittanupassana nitthita.
 

 Dhammanupassana nivaranapabbam﹝法随观—﹝五﹞盖﹞

 
115. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu  dhammanupassi viharati?
如何  然而   诸比丘!    比丘   在诸法    (诸)法    随观      他住
katham+ca      bhikkhu   bhikkhu   dhamma   dhamma+anupassin   viharati
  adv.           m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.p.Loc.   n.p.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
然而,诸比丘!比丘如何在诸法随观诸法而住?
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu nivaranesu.
在此处  诸比丘! 比丘   在诸法(=五盖) 诸法     随观   他住   (在)诸五  (在)诸盖
Idha   bhikkhu   bhikkhu  dhamma    dhamma+anupassin  viharati  pabca   nivarana
adv.   m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.p.Loc.   n.p.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.
诸比丘!在这里,比丘在五盖诸法,随观(五盖)诸法而住[12]
 
Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu nivaranesu?
如何? 但是     诸比丘!  比丘  在诸法(=五盖) 诸法   随观     他住   (在)诸五  (在)诸盖
katham+ca pana  bhikkhu  bhikkhu   dhamma   dhamma+anupassin  viharati  pabcasu  nivarana
adv.          m.p.Voc.   m.s.Nom.  n.p.Loc.   n.p.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.
诸比丘!但是,比丘如何在五盖诸法,随观诸法而住?
 
“Idha  bhikkhave, bhikkhu  santam  va  ajjhattam kamacchandam
在这里  诸比丘!   比丘     存在         在身内      欲  意欲
idha    bhikkhu   bhikkhu  santa< atthi       ajjhattam   kama+c+chanda
adv.    m.p.Voc.  m.s.Nom. ppr.(m.s.Acc.)     adv.      m.n.   m.s.Acc.
诸比丘!在这里,比丘在身内有欲的意欲,
 
‘atthi    me  ajjhattam kamacchando’ti pajanati,
存在    我的  在身内     欲     意欲    他详知
atthi    amha  ajjhatta   kama+c+chanda   pajanati
1s.pres. s.Gen.   adv.     m.n.  m.s.Nom.  3s.pres.
他详知︰『在我的身内有欲的意欲』;
 
asantam va ajjhattam kamacchandam ‘natthi me ajjhattam kamacchando’ti pajanati;
不 存在   在身内     欲     意欲   不 存在 我的   身内    欲     意欲    他详知
a+santam  ajjhattam  kama+c+chanda  na+atthi  amha ajjhattam  kama+c+chanda  pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.   m.n.  m.s.Acc.   3s.pres.  s.Gen.  adv.    m.n.  m.s.Nom.  3s.pres.
在身内无欲的意欲,他详知︰『在我的身内无欲的意欲』;
 
yatha ca  anuppannassa  kamacchandassa  uppado hoti  tabca  pajanati,
如同      未  被生       欲     意欲      被生彼   有    它      他详知
yatha      an+uppanna    kama+c+chanda    uppada   hoti   tam+ca   pajanati
adv.      pp.(m.s.Gen.)    m.n.  m.s.Nom.    m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc.  3s.pres.
像对未被生的欲的意欲出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa kamacchandassa  pahanam        hoti  tabca  pajanati,
如同      被生      欲     意欲     彻底舍断             有    它     他详知
yatha    uppajjati    kama+c+chanda  pahana<(pa彻底+ha放弃) hoti  tam+ca  pajanati
adv.  pp.(m.s.Gen.)   m.n.   n.s.Gen.      n.s.Nom.         3s.pres. m.s..Acc.  3s.pres.
及像对被生的欲的意欲,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca  pahinassa  kamacchandassa  ayatim  anuppado  hoti tabca pajanati.
如同      被舍弃       欲     意欲      在未来   无  被生     有  它     他详知
yatha    pahiyati(pass.) kama+c+chanda              a + uppada    hoti  tam+ca  pajanati
adv.     pp.(n.s.Gen.)   m.n.   n.s.Gen.      adv.      n.s.Nom.   3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的欲的意欲,在未来不出生,他详知它。
 
“Santam va ajjhattam byapadam ‘atthi  me  ajjhattam byapado’ti pajanati,
存在      在身内      瞋﹑拂逆  存在  我的   身内      瞋       他详知
santam   ajjhattam    byapada    atthi  amha  ajjhattam  byapada    pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.    m.s.Acc.   3s.pres.  s.Gen.  adv.    m.s.Nom.   3s.pres.
在身内有瞋,他详知︰『我的身内有瞋』;
 
asantam va ajjhattam byapadam ‘natthi  me  ajjhattam byapado’ti pajanati;
不 存在   在身内      瞋      不 存在  我的  在身内    瞋        他详知
a+santam  ajjhattam  byapada   na+atthi  amha   ajjhattam  byapada    pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.    m.s.Acc.   3s.pres.  s.Gen.   adv.    m.s.Nom.    3s.pres.
或在身内有无瞋,他详知︰『我的身内无瞋』;
 
yatha ca anuppannassa byapadassa uppado hoti tabca pajanati,
如同      未  被生     瞋﹑拂逆  被生彼   有    它      他详知
yatha     an+uppanna  byapada    uppada  hoti   tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  m.s.Gen.  m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc.  3s.pres.
像对未被生的瞋出生了,他详知它;
 
yatha ca  uppannassa  byapadassa  pahanam  hoti  tabca  pajanati,
如同        被生      瞋﹑拂逆     彻底舍断    有    它      他详知
yatha     uppajjati(caus.)  byapada      pahana      hoti  tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)   m.s.Gen.      n.s.Nom.  3s.pres. m.s..Acc.  3s.pres.
及像对被生的瞋,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa  byapadassa ayatim anuppado  hoti  tabca  pajanati.
如同      被舍弃       瞋      在未来   无  被生   有   它       他详知
yatha    pahiyati(pass.)  byapada           a + uppada   hoti  tam+ca  pajanati
adv.     pp.(n.s.Gen.)   m.s.Gen.  adv.      n.s.Nom.  3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的瞋,在未来不出生,他详知它。
 
“Santam va ajjhattam thinamiddham ‘atthi me ajjhattam thinamiddhan’ti pajanati,
存在      在身内    昏沈  麻木   存在  我的   身内    昏沈  麻木     他详知
santam   ajjhattam   thina+middha  atthi  amha  ajjhattam  thina+middha    pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.   n.    n.s.Acc.  3s.pres. s.Gen.  adv.     n.  n.s.Nom.   3s.pres.
或在身内有昏沈及麻木,他详知︰『我的内心有昏沈及麻木』;
 
asantam va ajjhattam thinamiddham ‘natthi me ajjhattam thinamiddhan’ti pajanati,
不 存在   在身内    昏沈  麻木   不 存在 我的   身内    昏沈  麻木    他详知
a+santam  ajjhattam  thina+middha  na+atthi  amha ajjhattam  thina+middha  pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.    n.   n.s.Acc.   3s.pres.  s.Gen.  adv.    n.  n.s.Nom.  3s.pres.
或在身内无昏沈及麻木,他详知︰『我的内心无昏沈及麻木』;
 
yatha ca anuppannassa thinamiddhassa uppado hoti  tabca  pajanati,
如同       未  被生    昏沈  麻木    被生彼  有    它      他详知
yatha      an+uppanna  thina+middha   uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.      pp.(m.s.Gen.)  n.   n.s.Gen.  m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的昏沈及麻木出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa  thinamiddhassa pahanam  hoti  tabca pajanati,
如同      被生       昏沈  麻木     彻底舍断    有    它     他详知
yatha    uppajjati    thina+middha      pahana    hoti  tam+ca  pajanati
adv.  pp.(m.s.Gen.)   n.   n.s.Gen.      n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc.  3s.pres.
及像对已被生的昏沈及麻木,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa thinamiddhassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
如同      被舍弃     昏沈  麻木   在未来   无  被生     有  它     他详知
yatha    pahiyati(pass.) thina+middha         a + uppada    hoti  tam+ca  pajanati
adv.     pp.(n.s.Gen.)  .n.   n.s.Gen.  adv.     n.s.Nom.   3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像彻底舍断的昏沈及麻木,在未来不出生,他详知它。
 
“Santam va ajjhattam uddhaccakukkuccam ‘atthi me ajjhattam uddhaccakukkuccan’ti pajanati,
               (uddhacca抬高+kukkuccam恶作)(n.s.Acc.)
存在   在身内      瞋﹑拂逆   存在  我的   身内      瞋       他详知
santam   ajjhattam    byapada    atthi  amha  ajjhattam  byapada    pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.    m.s.Acc.   3s.pres.  s.Gen.  adv.    m.s.Nom.   3s.pres.
或在身内有掉举与后悔,他详知︰『我的内心有掉举与后悔』;
 
asantam va ajjhattam uddhaccakukkuccam ‘natthi me ajjhattam uddhaccakukkuccan’ti pajanati;
不 存在    在身内   掉举    后悔      不 存在 我的   身内    掉举    后悔    他详知
a+santam  ajjhattam uddhacca+kukkucca   na+atthi  amha ajjhattam uddhacca+kukkucca  pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.   n.  n.s.Acc.     3s.pres.  s.Gen.  adv.    m.n.  m.s.Nom.  3s.pres.
或像在身内无掉举与后悔,他详知︰『我的内心无掉举与后悔』;
 
yatha ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppado hoti tabca pajanati,
如同       未  被生  掉举      后悔        被生彼  有    它      他详知
yatha    an+uppanna  uddhacca+kukkucca     uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  n.      n.s.Gen.     m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的掉举与后悔出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahanam hoti tabca pajanati,
如同      被生     掉举      后悔       彻底舍断    有    它     他详知
yatha    uppajjati   uddhacca+kukkucca     pahana    hoti  tam+ca  pajanati
adv.  pp.(m.s.Gen.)   n.       n.s.Gen.     n.s.Nom.  3s.pres. m.s..Acc.  3s.pres.
及像对被生的掉举与后悔,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa uddhaccakukkuccassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
如同      被舍弃      掉举      后悔   在未来   无  被生     有  它     他详知
yatha    pahiyati(pass.) uddhacca+kukkucca          a + uppada    hoti  tam+ca  pajanati
adv.     pp.(n.s.Gen.)   n.      n.s.Gen.   adv.      n.s.Nom.   3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像彻底舍断的掉举与后悔,在未来不出生,他详知它。
 
“Santam va ajjhattam  vicikiccham  ‘atthi me ajjhattam vicikiccha’ti pajanati,
存在   在身内          疑           存在  我的   身内      疑       他详知
santam   ajjhattam   vicikiccha<vi+kit   atthi  amha  ajjhattam vicikiccha   pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.    f.s.Acc.          3s.pres.  s.Gen.  adv.    f.s.Nom.   3s.pres.
在身内有疑,他详知︰『我的内心有疑』;
 
asantam va ajjhattam vicikiccham ‘natthi  me  ajjhattam vicikiccha’ti pajanati;
不 存在   在身内      疑       不 存在  我的   身内       疑        他详知
a+santam  ajjhattam  vicikiccha   na+atthi  amha  ajjhattam  vicikiccha    pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.    f.s.Acc.     3s.pres.  s.Gen.    adv.    f.s.Nom.     3s.pres.
或像在身内无疑,他详知︰『我的内心无疑』;
 
yatha ca anuppannaya vicikicchaya uppado hoti tabca pajanati,
如同       未  被生       疑      被生彼  有    它      他详知
yatha      an+uppanna  vicikiccha   uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.      pp.(m.s.Gen.)   f.s.Gen.  m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
或像对未被生的疑出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannaya vicikicchaya pahanam hoti  tabca  pajanati,
如同      被生       疑         彻底舍断  有    它     他详知
yatha    uppajjati   vicikiccha     pahana    hoti  tam+ca  pajanati
adv.  pp.(m.s.Gen.)   f.s.Gen.     n.s.Nom.  3s.pres. m.s..Acc.  3s.pres.
及像对被生的疑,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca  pahinaya  vicikicchaya ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
如同      被舍弃       疑        在未来   无  被生  有  它     他详知
yatha    pahiyati(pass.) vicikiccha            a + uppada  hoti tam+ca  pajanati
adv.     pp.(n.s.Gen.)  f.s.Gen.      adv.      n.s.Nom.  3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像彻底舍断的疑,在未来不出生,他详知它。
 
“Iti ajjhattam  va  dhammesu dhammanupassi viharati,
这样  身内     或     在诸法    (诸)法   随观      他住
iti  ajjhattam         dhamma   dhamma+anupassin  viharati
ind.   adv.          n.p.Loc.    n.p.  adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
这样在身内,在诸(五盖)法,随观诸法而住;
 
bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,
身外   或  在诸法    (诸)法  随观      他住
bahiddha    dhamma  dhamma+anupassin  viharati
adv.        n.p.Loc.  n.p.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
这样在身外,在诸(五盖)法,随观诸法而住;
 
ajjhattabahiddha  va   dhammesu dhammanupassi  viharati;
身内     身外   或    在诸法    (诸)法     随观     他住
ajjhatta+bahiddha        dhamma    dhamma+anupassin  viharati
adj.       adv.         n.p.Loc.    n.p.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
在身内及身外,在诸(五盖)法,随观诸法而住。
 
samudayadhammanupassi  va  dhammesu  viharati,
集        (诸)法     随观   或    在诸法     他住
samudaya+dhamma+anupassin        dhamma    viharati
m.       n.p.  adj.(m.s.Nom.)       n.p.Loc.    3s.pres.
在诸(五盖集)法,随观诸集法而住;
 
vayadhammanupassi  va  dhammesu  viharati
灭    (诸)法    随观       或在诸法      他住
vaya+dhamma+anupassin      dhamma     viharati
m.   n.p. adj.(m.s.Nom.)      n.p.Loc.      3s.pres.
或在诸(五盖灭)法,随观诸灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集        灭     法     随观  或  在诸法     他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin   dhamma    viharati
m.       m.n.  m.n.  adj.(m.s.Nom.)  n.p.Loc.   3s.pres.
或在(五盖集及灭)诸法,随观集法及灭法而住,
 
 ‘Atthi  dhamma’ti va panassa    sati   paccupatthita  hoti.
它存在   法       或  又   此     念     已在前站立     变成
atthi   dhamma      pana + assa     sati     paccupatthita     hoti
3s.pres. n.s.Nom.        m.s.Gen.  f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
或『法存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠    他住 不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu nivaranesu.
如是 亦      诸比丘!    比丘     诸法     诸法      随观    他住   (在)五   (在)盖
evam+pi      bhikkhu    bhikkhu   dhamma   dhamma+anupassin  viharati  pabca   nivarana
adv.         m.p.Voc.   m.s.Nom.   n.p.Loc.   m.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. n.p.Loc.  n.p.Loc.
诸比丘!就这样比丘在五盖,随观诸法而住。
 
Nivaranapabbam nitthitam.
 

Dhammanupassana khandhapabbam ﹝法随观—﹝五﹞蕴﹞

 
116. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu upadanakkhandhesu.
另外      诸比丘! 比丘     在诸法   诸法    随观  他住   (在)五  (在)诸取蕴
bhikkhu   bhikkhu  dhamma dhamma+anupassin viharati  pabca upadana+k+khandha
               m.p.Voc. m.s.Nom.  n.p.Loc.  n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. m.p.Loc. m.   m.p.Loc.
诸比丘!另外,比丘在五取蕴,随观(五取蕴)诸法而住[13]
 
Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu upadanakkhandhesu?
如何?  但是  诸比丘! 比丘    在诸法     诸法   随观   他住   (在)诸五  (在)诸取蕴
Katham+ca  bhikkhu   bhikkhu  dhamma  dhamma+anupassin  viharati  pabca  upadana+k+khandha
adv.       m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.p.Loc.  n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.  m.p.Loc.  m.    m.p.Loc.
诸比丘!但是,比丘如何在五取蕴,随观诸法而住?
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu– ‘iti rupam, iti rupassa samudayo, iti rupassa atthavgamo;
在这里  诸比丘!  比丘  这样 肉体 这样  肉体的  生出    这样 肉体的   灭绝
idha    bhikkhu  bhikkhu   iti   rupa  iti  rupa   samudaya   iti   rupa   atthavgama
ind.   m.p.Voc.  m.s.Nom. ind. n.s.Nom. ind. n.s.Gen. m.s.Nom.   ind. n.s.Gen.  m.s.Nom.
诸比丘!在这里,比丘:『这样是肉体,这样是肉体的生出,这样是肉体的灭绝;
 
iti  vedana,  iti vedanaya samudayo, iti vedanaya atthavgamo;
这样 感受   这样  感受的    生出    这样  感受的    灭绝
iti   vedana   iti  vedana   samudaya   iti   vedana  atthavgama
ind. f.s.Nom.  ind.  f.s.Gen.  m.s.Nom.   ind.  n.s.Gen.  m.s.Nom.
这样是感受,这样是感受的生出,这样是感受的灭绝;
 
iti  sabba,  iti sabbaya samudayo, iti sabbaya atthavgamo;
这样  想    这样  想的     生出    这样  想的   灭绝
iti   sabba   iti   sabba   samudaya   iti   sabba  atthavgama
ind. f.s.Nom.  ind. f.s.Gen.  m.s.Nom.  ind.  f.s.Gen.  m.s.Nom.
这样是想,这样是想的生出,这样是想的灭绝;
 
iti  savkhara,  iti savkharanam samudayo, iti savkharanam atthavgamo;
这样   诸行   这样  诸行的       生出     这样  诸行的       灭绝
iti   savkhara   iti   savkhara     samudaya   iti   savkhara   atthavgama
ind.  m.p.Nom.  ind.  m.p.Gen.   m.s.Nom.    ind.  m.s.Gen.    m.s.Nom.
这样是诸行,这样是诸行的生出,这样是诸行的灭绝;
 
iti  vibbanam,  iti vibbanassa samudayo, iti vibbanassa atthavgamo’ti;
这样   识      这样   识的      生出    这样   识的      灭绝
iti   vibbana      iti  vibbana   samudaya   iti  vibbana   atthavgama
ind.  n.s.Nom.   ind.  n.s.Gen.   m.s.Nom.   ind.  n.s.Gen.  m.s.Nom.
这样是识,这样是识的生出,这样是识的灭绝』。
 
“Iti ajjhattam  va  dhammesu dhammanupassi viharati,
这样   身内     或     在诸法    (诸)法   随观      他住
iti  ajjhattam          dhamma   dhamma+anupassin  viharati
ind.   adv.            n.p.Loc.     n.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内,在(五取蕴)诸法,随观诸法而住;
 
bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,
在外部   或  在诸法    (诸)法  随观      他住
bahiddha    dhamma  dhamma+anupassin  viharati
adv.        n.p.Loc.   n. adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
这样在身外,在(五取蕴)诸法,随观诸法而住;
 
ajjhattabahiddha va   dhammesu dhammanupassi  viharati;
身内      身外  或    在诸法    (诸)法     随观     他住
ajjhatta+bahiddha       dhamma    dhamma+anupassin  viharati
adj.       adv.        n.p.Loc.    n.p.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
或在身内及身外,在(五取蕴)诸法,随观诸法而住。
 
samudayadhammanupassi    va  dhammesu   viharati,
集        诸法      随观     或     在诸法       他住
samudaya+dhamma+anupassin          dhamma      viharati
m.        n. adj.(m.s.Nom.)           n.p.Loc.      3s.pres.
在(五取蕴)诸法,随观诸集法而住;
 
vayadhammanupassi  va  dhammesu  viharati
灭   (诸)法      随观       或在诸法      他住
vaya+dhamma+anupassin      dhamma     viharati
m.    n. adj.(m.s.Nom.)       n.p.Loc.      3s.pres.
或在(五取蕴)诸法,随观诸灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集        灭   (诸)法     随观  或  在诸法     他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassi     dhamma    viharati
m.       m.n.  m.n.  adj.(m.s.Nom.)  n.p.Loc.    3s.pres.
或在(五取蕴)诸法,随观诸集法及灭法而住,
 
‘Atthi  dhamma’ti va panassa    sati   paccupatthita  hoti.
它存在   法       或  又   此     念     已在前站立     变成
atthi   dhamma      pana + assa     sati     paccupatthita     hoti
3s.pres. n.s.Nom.        m.s.Gen.  f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
或『法存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠    他住 不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu upadanakkhandhesu.
如是 亦      诸比丘!  比丘     诸法   (诸)法     随观    他住   (在)五   (在)取蕴
evam+pi      bhikkhu  bhikkhu  dhamma  dhamma+anupassin  viharati  pabca  upadana+khandha
adv.         m.p.Voc. m.s.Nom.   n.p.Loc.  m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.)  n.  m.p.Loc.
诸比丘!就这样比丘在五取蕴,随观诸法而住。
 
Khandhapabbam nitthitam.
 

Dhammanupassana ayatanapabbam ﹝法随观—﹝十二﹞处﹞

 
117. “Puna caparam, bhikkhave,
       另外        诸比丘!
                   bhikkhu
                  m.p.Voc.
诸比丘!另外,
 
bhikkhu dhammesu  dhammanupassi viharati chasu  ajjhattikabahiresu  ayatanesu.
比丘 在诸法(=内外六入处) 诸法  随观   他住   (在)诸六 (在诸)内   外      (在)诸入处
bhikkhu  dhamma    dhamma+anupassin  viharati  cha    ajjhattika + bahira     ayatana
m.s.Nom. n.p.Loc.     n.p.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) ″   ″         n.p.Loc.
比丘在内外六处诸法,随观诸法而住。
 
Kathabca pana,  bhikkhave,
如何?    但是    诸比丘!
katham+ca  pana   bhikkhu
adv.              m.p.Voc.
诸比丘!但是,
 
bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati chasu  ajjhattikabahiresu ayatanesu?
比丘     在诸法     诸法     随观   他住   (在)诸六  (在诸)内    外     (在)诸处
bhikkhu  dhamma   dhamma+anupassin  viharati   cha     ajjhattika+bahira   ayatana
m.s.Nom.  n.p.Loc.   n.p.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) ″     ″      n.p.Loc.
比丘如何在内外六处诸法,随观诸法而住?
 
“Idha bhikkhave, bhikkhu cakkhubca  pajanati,  rupe  ca  pajanati,
在这里 诸比丘!  比丘      眼        他详知   在(颜)色      他详知
idha   bhikkhu   bhikkhu  cakkhu+ca    pajanati    rupa         pajanati
adv.   m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.s.Acc.     3s.pres.    n.s.Loc.       3s.pres.
诸比丘!在这里,比丘详知眼,及详知(颜)色,
 
yabca       tadubhayam paticca uppajjati  samyojanam tabca  pajanati,
那(眼)  及   这(色)  两者     缘     被生        结合     它      他详知
yam  + ca    ta+d+ubhaya   paticca  uppajjati   samyojana   tam+ca  pajanati
n.s.Acc.,rp.  n.s.Acc.          adv.    3s.pres.    n.s.Nom.    n.s.Acc.  3s.pres.
及他详知︰『缘眼及色两者,结合被生』;
 
yatha ca  anuppannassa    samyojanassa uppado hoti tabca pajanati,
像      未  被生的             结合       出生    是   它    他详知
yatha  an+uppanna<u(d)出+pad去 samyojana  uppada  hoti tam +ca  pajanati
adv.    ppr.(m.s.Gen.)           n.s.Gen.    m.s.Nom.    m.s.Acc.  3s.pres.
像对未被生的结合出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa samyojanassa pahanam hoti tabca  pajanati,
像       被生的        结合      舍断      是   它    他详知
yatha   uppanna      samyojana    pahana   hoti  tam +ca  pajanati
adv.   ppr.(m.s.Gen.)  n.s.Gen.     n.s.Nom.     m.s.Acc.   3s.pres.
及像对被生的结合,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa samyojanassa ayatim anuppado hoti  tabca  pajanati.
像     被彻底舍断     结合     未来   未 出生    是    它      他详知
yatha  pahina< pahiyati samyojana         an+uppada  hoti  tam +ca  pajanati
adv.  pp.caus.(m.s.Gen.) n.s.Gen.    adv.  m.s.Nom.   3s.pres.  m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的结合,在未来不出生,他详知它。
 
“Sotabca  pajanati,  sadde  ca  pajanati,
耳        他详知       声        他详知
sotam+ca  pajanati     sadda      pajanat
n.s.Acc.)  3s.pres.    m.s.Loc.     3s.pres.
他详知耳,及他详知声,
 
yabca tadubhayam paticca uppajjati samyojanam tabca pajanati,
那(眼)  及   这(色)  两者     缘     被生        结合     它      他详知
yam  + ca    ta+d+ubhaya   paticca  uppajjati   samyojana   tam+ca  pajanati
n.s.Acc.,rp.  n.s.Acc.          adv.    3s.pres.    n.s.Nom.    n.s.Acc.  3s.pres.
及他详知︰『缘耳及声两者,结合被生』;
 
yatha ca  anuppannassa    samyojanassa uppado hoti tabca pajanati,
像      未  被生的             结合       出生    是   它    他详知
yatha  an+uppanna<u(d)出+pad去 samyojana  uppada  hoti tam +ca  pajanati
adv.    ppr.(m.s.Gen.)           n.s.Gen.    m.s.Nom.    m.s.Acc.  3s.pres.
像对未被生的结合出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa samyojanassa pahanam hoti tabca  pajanati,
像       被生的        结合      舍断      是   它    他详知
yatha   uppanna    &, nbsp; samyojana    pahana   hoti  tam +ca  pajanati
adv.   ppr.(m.s.Gen.)  n.s.Gen.     n.s.Nom.     m.s.Acc.   3s.pres.
及像对被生的结合,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa samyojanassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
像     被彻底舍断     结合     未来   未 出生    是    它      他详知
yatha  pahina< pahiyati samyojana         an+uppada  hoti  tam +ca  pajanati
adv.  pp.caus.(m.s.Gen.) n.s.Gen.    adv.  m.s.Nom.   3s.pres.  m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的结合,在未来不出生,他详知它。
 
“Ghanabca  pajanati,  gandhe ca  pajanati,
鼻          他详知       香         他详知
ghanam+ca    pajanati    sadda        pajanat
n.s.Acc.    3s.pres.      m.s.Loc.      3s.pres.
他详知鼻,及他详知香,
 
yabca        tadubhayam paticca uppajjati samyojanam tabca pajanati,
那(鼻)  及   这(香)  两者     缘     被生        结合     它      他详知
yam  + ca    ta+d+ubhaya   paticca  uppajjati   samyojana   tam+ca  pajanati
n.s.Acc.,rp.  n.s.Acc.          adv.    3s.pres.    n.s.Nom.    n.s.Acc.  3s.pres.
及他详知︰『缘鼻及香两者,结合被生』;
 
yatha ca  anuppannassa    samyojanassa uppado hoti tabca pajanati,
像      未  被生的             结合       出生    是   它    他详知
yatha  an+uppanna<u(d)出+pad去 samyojana  uppada  hoti tam +ca  pajanati
adv.    ppr.(m.s.Gen.)           n.s.Gen.    m.s.Nom.    m.s.Acc.  3s.pres.
像对未被生的结合出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa samyojanassa pahanam hoti tabca  pajanati,
像       被生的        结合      舍断      是   它    他详知
yatha   uppanna      samyojana    pahana   hoti  tam +ca  pajanati
adv.   ppr.(m.s.Gen.)  n.s.Gen.     n.s.Nom.     m.s.Acc.   3s.pres.
及像对被生的结合,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa samyojanassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
像     被彻底舍断     结合     未来   未 出生    是    它      他详知
yatha  pahina< pahiyati samyojana         an+uppada  hoti  tam +ca  pajanati
adv.  pp.caus.(m.s.Gen.) n.s.Gen.    adv.  m.s.Nom.   3s.pres.  m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的结合,在未来不出生,他详知它。
 
“Jivhabca  pajanati,  rase  ca  pajanati,
舌        他详知     味         他详知
ghanam+ca  pajanati  sadda        pajanat
f.s.Acc.    3s.pres.   m.s.Loc.      3s.pres.
他详知舌,及他详知味,
 
yabca        tadubhayam paticca uppajjati samyojanam tabca pajanati,
那(舌)  及   这(味)  两者     缘     被生        结合     它      他详知
yam  + ca    ta+d+ubhaya   paticca  uppajjati   samyojana   tam+ca  pajanati
n.s.Acc.,rp.  n.s.Acc.          adv.    3s.pres.    n.s.Nom.    n.s.Acc.  3s.pres.
及他详知︰『缘舌及味两者,结合被生』;
 
yatha ca  anuppannassa    samyojanassa uppado hoti tabca pajanati,
像      未  被生的             结合       出生    是   它    他详知
yatha  an+uppanna<u(d)出+pad去 samyojana  uppada  hoti tam +ca  pajanati
adv.    ppr.(m.s.Gen.)           n.s.Gen.    m.s.Nom.    m.s.Acc.  3s.pres.
像对未被生的结合出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa samyojanassa pahanam hoti tabca  pajanati,
像       被生的        结合      舍断      是   它    他详知
yatha   uppanna      samyojana    pahana   hoti  tam +ca  pajanati
adv.   ppr.(m.s.Gen.)  n.s.Gen.     n.s.Nom.     m.s.Acc.   3s.pres.
及像对被生的结合,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa samyojanassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
像     被彻底舍断     结合     未来   未 出生    是    它      他详知
yatha  pahina< pahiyati samyojana         an+uppada  hoti  tam +ca  pajanati
adv.  pp.caus.(m.s.Gen.) n.s.Gen.    adv.  m.s.Nom.   3s.pres.  m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的结合,在未来不出生,他详知它。
 
“Kayabca  pajanati,  photthabbe  ca  pajanati,
身         他详知      触              他详知
ghanam+ca  pajanati   photthabba         pajanat
m.s.Acc.    3s.pres.     n.s.Loc.          3s.pres.
他详知身,及他详知触,
 
yabca       tadubhayam paticca uppajjati samyojanam tabca pajanati,
那(身)  及   这(触)  两者     缘     被生        结合     它      他详知
yam  + ca    ta+d+ubhaya   paticca  uppajjati   samyojana   tam+ca  pajanati
n.s.Acc.,rp.  n.s.Acc.          adv.    3s.pres.    n.s.Nom.    n.s.Acc.  3s.pres.
及他详知︰『缘身及触两者,结合被生』;
 
yatha ca  anuppannassa    samyojanassa uppado hoti tabca pajanati,
像      未  被生的             结合       出生    是   它    他详知
yatha  an+uppanna<u(d)出+pad去 samyojana  uppada  hoti tam +ca  pajanati
adv.    ppr.(m.s.Gen.)           n.s.Gen.    m.s.Nom.    m.s.Acc.  3s.pres.
像对未被生的结合出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa samyojanassa pahanam hoti tabca  pajanati,
像       被生的        结合      舍断      是   它    他详知
yatha   uppanna      samyojana    pahana   hoti  tam +ca  pajanati
adv.   ppr.(m.s.Gen.)  n.s.Gen.     n.s.Nom.     m.s.Acc.   3s.pres.
及像对被生的结合,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa samyojanassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
像     被彻底舍断     结合     未来   未 出生    是    它      他详知
yatha  pahina< pahiyati samyojana         an+uppada  hoti  tam +ca  pajanati
adv.  pp.caus.(m.s.Gen.) n.s.Gen.    adv.  m.s.Nom.   3s.pres.  m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的结合,在未来不出生,他详知它。
 
“Manabca  pajanati,  dhamme  ca  pajanati,
意         他详知      法           他详知
manam+ca  pajanati    dhamma         pajanat
n.s.Acc.    3s.pres.     n.s.Loc.        3s.pres.
他详知意,及他详知法,
 
yabca       tadubhayam paticca uppajjati samyojanam tabca pajanati,
那(意)  及   这(法)  两者     缘     被生        结合     它      他详知
yam  + ca    ta+d+ubhaya   paticca  uppajjati   samyojana   tam+ca  pajanati
n.s.Acc.,rp.  n.s.Acc.          adv.    3s.pres.    n.s.Nom.    n.s.Acc.  3s.pres.
及他详知︰『缘那意及法两者,结合被生』;
 
yatha ca  anuppannassa    samyojanassa uppado hoti tabca pajanati,
像      未  被生的             结合       出生    是   它    他详知
yatha  an+uppanna<u(d)出+pad去 samyojana  uppada  hoti tam +ca  pajanati
adv.    ppr.(m.s.Gen.)           n.s.Gen.    m.s.Nom.    m.s.Acc.  3s.pres.
像对未被生的结合出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa samyojanassa pahanam hoti tabca  pajanati,
像       被生的        结合      舍断      是   它    他详知
yatha   uppanna      samyojana    pahana   hoti  tam +ca  pajanati
adv.   ppr.(m.s.Gen.)  n.s.Gen.     n.s.Nom.     m.s.Acc.   3s.pres.
及像对被生的结合,彻底舍断,他详知它;
 
yatha ca pahinassa samyojanassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
像     被彻底舍断     结合     未来   未 出生    是    它      他详知
yatha  pahina< pahiyati samyojana         an+uppada  hoti  tam +ca  pajanati
adv.  pp.caus.(m.s.Gen.) n.s.Gen.    adv.  m.s.Nom.   3s.pres.  m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被彻底舍断的结合,在未来不出生,他详知它。
 
 “Iti ajjhattam  va  dhammesu dhammanupassi viharati,
这样 身内     或     在诸法    (诸)法   随观      他住
iti  ajjhattam         dhamma   dhamma+anupassin   viharati
ind.   adv.          n.p.Loc.     n.  adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
这样在身内,在(内外六处)诸法,随观诸法而住;
 
bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,
在外部   或  在诸法    (诸)法  随观       他住
bahiddha    dhamma  dhamma+anupassi      viharati
adv.        n.p.Loc.   n.p.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
这样在身外,在(内外六处)诸法,随观诸法而住;
 
ajjhattabahiddha va   dhammesu dhammanupassi  viharati;
身内     身外   或    在诸法    (诸)法     随观     他住
ajjhatta+bahiddha       dhamma    dhamma+anupassin   viharati
adj.       adv.       n.p.Loc.   n.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
或在身内及身外,在(内外六处)诸法,随观诸法而住。
 
samudayadhammanupassi    va  dhammesu   viharati,
集        (诸)法    随观     或     在诸法       他住
samudaya+dhamma+anupassin          dhamma      viharati
m.       m.n. adj.(m.s.Nom.)          n.p.Loc.      3s.pres.
在(内外六处)诸法,随观集法而住;
 
vayadhammanupassi  va  dhammesu  viharati
灭   (诸)法     随观       或在诸法      他住
vaya+dhamma+anupassin      dhamma      viharati
m.   m.n. adj.(m.s.Nom.)      n.p.Loc.      3s.pres.
或在(内外六处)诸法,随观灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集        灭   (诸)法     随观  或  在诸法     他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin    dhamma    viharati
m.       m.n.  m.n.  adj.(m.s.Nom.)  n.p.Loc.   3s.pres.
或在(内外六处)诸法,随观集法及灭法而住,
 
‘Atthi  dhamma’ti va panassa    sati   paccupatthita  hoti.
它存在   法       或  又   此     念     已在前站立     变成
atthi   dhamma      pana + assa     sati     paccupatthita     hoti
3s.pres. n.s.Nom.        m.s.Gen.  f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
或『法存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠    他住 不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
Evampi kho, bhikkhave,
如是 亦      诸比丘!
evam+pi      bhikkhu
adv.         m.p.Voc.
诸比丘!就这样,
 
bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati chasu ajjhattikabahiresu  ayatanesu. 
  比丘     诸法    诸法      随观    他住   (在)六  (在诸)身内  身外    (在)诸处
bhikkhu  dhamma  dhamma+anupassin  viharati    cha   ajjhattika + bahira     ayatana
m.s.Nom. n.p.Loc.   m.p.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.)   adj.(n.p.Loc.)  n.p.Loc.
比丘在内外六处诸法,随观诸法而住。
 
Ayatanapabbam nitthitam.
 

Dhammanupassana bojjhavgapabbam﹝法随观—﹝七﹞觉支﹞

 
118.“Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu.
另外      诸比丘!   比丘     在诸法    诸法    随观   他住   (在)七  (在)诸觉支
   bhikkhu   bhikkhu  dhamma  dhamma+anupassin  viharati  satta   bojjhavga
m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.p.Loc.  n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.
诸比丘!另外,比丘在七觉支[14]诸法,随观诸法而住。
 
Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu?
如何?         诸比丘! 比丘     在诸法    诸法     随观   他住   (在)七  (在)诸觉支
katham+ca    bhikkhu   bhikkhu  dhamma   dhamma+anupassin  viharati  satta   bojjhavga
adv.         m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.p.Loc.   n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.p.Loc.) m.p.Loc.
诸比丘!但是比丘如何在七觉支诸法,随观诸法而住?
 
Idha,  bhikkhave,  bhikkhu  santam va  ajjhattam  satisambojjhavgam
在这里   诸比丘!     比丘   存在         在身内     念 完全  觉支
idha     bhikkhu    bhikkhu  santam<atthi   ajjhattam    sati+sam+bojjhavga
adv.     m.p.Voc.   m.s.Nom.  ppr.(m.s.Acc.)   adv.      f.      m.s.Acc.
诸比丘!在这里,比丘在身内有念觉支,
 
‘atthi  me  ajjhattam  satisambojjhavgo’ti  pajanati,
有    我的   身内       念  完全觉支          他详知
atthi   me   ajjhattam      sati+sambojjhavga       pajanati
3s.pres.s.Gen.   adv.       f.    m.s.Nom.       3s.pres.
他详知︰『我的身内有念觉支』;
 
asantam va ajjhattam satisambojjhavgam ‘natthi me ajjhattam satisambojjhavgo’ti pajanati,
没有   或  身内       念  完全觉支      没有 我的 身内      念  完全觉支      他详知
asanta     ajjhattam  sati+sambojjhavga   natthi  me  ajjhattam  sati+sambojjhavga   pajanati
3s.pres.      adv.     f.   m.s.Nom.   3s.pres. s.Gen.   adv.      f.    m.s.Nom.   3s.pres.
或我的身内没有念觉支,他详知︰『在我的身内没有念觉支』;
 
yatha ca anuppannassa satisambojjhavgassa uppado hoti  tabca  pajanati,
如同    未   被生的   念  完全觉支的       被生   它有  它      他详知
yatha    an+uppanna   sati+sambojjhavga      uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)   f.      m.s.Gen.     m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的念觉支出生出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa satisambojjhavgassa bhavanaya paripuri    hoti  tabca  pajanati.
如同        被生的    念  完全觉支的     修习  完成﹑实践       它有  它     他详知
yatha   uppajjati(caus.) sati+sambojjhavga   bhavana paripuri<pari+pur充满 hoti tam+ca pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  f.     m.s.Gen.   f.s.Gen.   f.s.Acc.(abstr.)   3s.pres. m.s.Acc.  3s.pres.
及像对被生的念觉支,修习圆满,他详知它。
 
“Santam va ajjhattam  dhammavicayasambojjhavgam
有、存在 或   身内     法    彻底调查              完全觉支
santam     ajjhattam   dhamma+vicaya(<vi扩大+ci收集)+sambojjhavga
ppr.(m.s.Acc.) adv.      m.n.     m.                   m.s.Acc.
或身内有择法觉支,
 
‘atthi      me  ajjhattam dhammavicayasambojjhavgo’ti pajanati,
有、存在 我的   身内     法    彻底调查 完全觉支的     他详知
atthi      me  ajjhattam  dhamma+vicaya+sambojjhavga     pajanati
3s.pres.  s.Gen.   adv.    m.n.     m.     m.s.Nom.      3s.pres.
他详知︰『我的身内有择法觉支』;
 
 
asantam va ajjhattam dhammavicayasambojjhavgam
没有   或  身内      法   彻底调查  完全觉支的
asanta      ajjhattam   dhamma+vicaya+sambojjhavga
3s.pres.      adv.     m.n.     m.      m.s.Acc.
或身内没有择法觉支,
 
‘natthi me ajjhattam dhammavicayasambojjhavgo’ti pajanati,
没有 我的   身内     法    彻底调查  完全觉支的   他详知
natthi  me  ajjhattam   dhamma+vicaya+sambojjhavga    pajanati
3s.pres. s.Gen.  adv.    m.n.     m.      m.s.Gen.    3s.pres.
他详知︰『我的身内没有择法觉支』;
 
yatha ca anuppannassa dhammavicayasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同     未  被生的      法   彻底调查  完全觉支的   被生   它有    它    他详知
yatha    an+uppanna     dhamma+vicaya+sambojjhavga   uppada  hoti  tam+ca  pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)    m.n.     m.      m.s.Gen.    m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的择法觉支出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa dhammavicayasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同    被生的   法    彻底调查  完全觉支        修习    完成﹑实践  它有  它 他详知
yatha  uppajjati   dhamma+vicaya+sambojjhavga     bhavana  paripuri   hoti  tam+ca  pajanati
adv.  pp.(m.s.Gen.)  m.n.   m.    m.s.Gen.   f.s.Gen.  f.s.Acc.(abstr.)  3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被生的择法觉支,修习圆满,他详知它。
 
“Santam va ajjhattam viriyasambojjhavgam ‘atthi me ajjhattam viriyasambojjhavgo’ti pajanati,
有、存在  或   身内   精进  完全觉支     有  我的  身内     精进 完全觉支的   他详知
santam     ajjhattam  viriya+sambojjhavga  atthi  me  ajjhattam  viriya+sambojjhavga   pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.      n.    m.s.Acc.   3s.pres. s.Gen.   adv.     n.   m.s.Nom.      3s.pres.
或身内有精进觉支,他详知︰『我的身内有精进觉支』;
 
asantam va ajjhattam viriyasambojjhavgam ‘natthi me ajjhattam viriyasambojjhavgo’ti pajanati,
没有   或  身内   精进  完全觉支      没有 我的 身内     精进  完全觉支     他详知
asanta   ajjhattam  viriya+sambojjhavga   natthi  me  ajjhattam viriya+sambojjhavga  pajanati
3s.pres.    adv.      n.   m.s.Nom.     3s.pres. s.Gen.  adv.     n.   m.s.Nom.    3s.pres.
或身内有无精进觉支,他详知︰『我的身内没有精进觉支』;
 
yatha ca anuppannassa viriyasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同     未  被生的    精进  完全觉支的     被生   它有    它    他详知
yatha    an+uppanna     viriya+sambojjhavga    uppada  hoti  tam+ca  pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)    n.       m.s.Gen.    m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的精进觉支出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa viriyasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同        被生的  精进   完全觉支的     修习     完成﹑实践  它有  它    他详知
yatha   uppajjati(caus.) viriya+sambojjhavga    bhavana  paripuri     hoti  tam+ca  pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  n.     m.s.Gen.      f.s.Gen.  f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres.
及像对被生的精进觉支,修习圆满,他详知它。
 
“Santam va ajjhattam pitisambojjhavgam ‘atthi me ajjhattam pitisambojjhavgo’ti pajanati,
有、存在 或   身内   喜    完全觉支    有  我的  身内     喜  完全觉支的  他详知
santam     ajjhattam  piti+sambojjhavga   atthi  me  ajjhattam  piti+sambojjhavga   pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv.      f.    m.s.Acc.   3s.pres. s.Gen.   adv.   f.    m.s.Nom.    3s.pres.
或身内有喜觉支,他详知︰『我的身内有喜觉支』;
 
asantam va ajjhattam pitisambojjhavgam ‘natthi me ajjhattam pitisambojjhavgo’ti pajanati,
没有   或  身内     喜  完全觉支       没有 我的   身内    喜   完全觉支   他详知
asanta     ajjhattam  piti+sambojjhavga    natthi  me  ajjhattam  piti+sambojjhavga  pajanati
3s.pres.      adv.      f.   m.s.Nom.  3s.pres. s.Gen.  adv.      f.    m.s.Nom.   3s.pres.
或身内没有喜觉支,他详知︰『在我的身内没有喜觉支』;
 
yatha ca anuppannassa pitisambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同     未  被生的  喜  完全觉支的        被生   它有 它      他详知
yatha    an+uppanna   piti+sambojjhavga     uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  f.      n.s.Gen.      m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的喜觉支出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa pitisambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同        被生的   喜  完全觉支的     修习  完成﹑实践       它有  它     他详知
yatha   uppajjati(caus.) piti+sambojjhavga   bhavana paripuri<pari+pur充满 hoti tam+ca pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  f.     m.s.Gen.   f.s.Gen.   f.s.Acc.(abstr.)   3s.pres. m.s.Acc.  3s.pres.
及像对被生的喜觉支,修习圆满,他详知它。
 
“Santam va  ajjhattam  passaddhisambojjhavgam
有      或     身内     轻安                  完全觉支
santam      ajjhattam   passaddhi(pa+sambh信赖)+sambojjhavga
ppr.(m.s.Acc.)  adv.      f.                       m.s.Acc.
或身内有轻安觉支,
 
‘atthi     me ajjhattam passaddhisambojjhavgo’ti pajanati
有、存在 我的   身内    轻安     完全觉支的     他详知
atthi      me  ajjhattam  passaddhi+sambojjhavga    pajanati
3s.pres.  s.Gen.   adv.      f.       m.s.Nom.      3s.pres.
他详知︰『我的身内有轻安觉支』;
 
asantam va ajjhattam passaddhisambojjhavgam
没有   或  身内     轻安     完全觉支
asanta     ajjhattam   passaddhi+sambojjhavga
3s.pres.     adv.       f.       m.s.Nom..
或身内没有轻安觉支,
 
‘natthi me ajjhattam passaddhisambojjhavgo’ti pajanati,
没有  我的   身内    轻安     完全觉支        他详知
natthi  me  ajjhattam   passaddhi+sambojjhavga      pajanati
3s.pres. s.Gen.  adv.      f.       m.s.Nom.       3s.pres.
他详知︰『在我的身内没有轻安觉支』;
 
yatha ca anuppannassa passaddhisambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同     未  被生的  轻安     完全觉支的         被生  它有  它    他详知
yatha    an+uppanna  passaddhi+sambojjhavga       uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  f.      m.s.Gen.           m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的轻安觉支出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa passaddhisambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同      被生的     轻安    完全觉支的    修习  完成﹑实践       它有  它     他详知
yatha  uppajjati(caus.) passaddhi+sambojjhavga bhavana paripuri<pari+pur充满 hoti tam+ca pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  f.       m.s.Gen.   f.s.Gen.  f.s.Acc.(abstr.)   3s.pres. m.s.Acc.  3s.pres.
及像对被生的轻安觉支,修习圆满,他详知它。
 
“Santam  va  ajjhattam samadhisambojjhavgam
有、存在  或   身内    定、三摩地   完全觉支
santam        ajjhattam   samadhi+sambojjhavga
ppr.(m.s.Acc.)    adv.      m.       m.s.Acc.
或身内有定觉支,
 
‘atthi    me  ajjhattam samadhisambojjhavgo’ti pajanati,
有、存在 我的   身内   三摩地   完全觉支的     他详知
atthi      me  ajjhattam  samadhi+sambojjhavga    pajanati
3s.pres.  s.Gen.   adv.      m.       m.s.Nom.      3s.pres.
他详知︰『在我的身内有定觉支』;
 
asantam va ajjhattam samadhisambojjhavgam
没有   或  身内     三摩地    完全觉支
asanta      ajjhattam  samadhi+sambojjhavga
3s.pres.      adv.     m.      m.s.Acc.
或身内没有定觉支,
 
‘natthi me ajjhattam samadhisambojjhavgo’ti pajanati,
没有 我的    身内   三摩地  完全觉支       他详知
natthi  me  ajjhattam samadhi+sambojjhavga    pajanati
3s.pres. s.Gen.  adv.    m.    m.s.Nom.      3s.pres.
他详知︰『在我的身内没有定觉支』;
 
yatha ca anuppannassa samadhisambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同     未  被生的 三摩地   完全觉支的         被生  它有  它    他详知
yatha    an+uppanna  samadhi+sambojjhavga       uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  f.      m.s.Gen.           m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的定觉支出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa samadhisambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同        被生的  三摩地 完全觉支的     修习  完成﹑实践       它有  它     他详知
yatha  uppajjati(caus.) samadhi+sambojjhavga  bhavana paripuri<pari+pur充满 hoti tam+ca pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  m.     m.s.Gen.   f.s.Gen.   f.s.Acc.(abstr.)   3s.pres. m.s.Acc.  3s.pres.
及像对被生的定觉支,修习圆满,他详知它。
 
“Santam  va ajjhattam upekkhasambojjhavgam
有、存在  或  身内      舍       完全觉支
santam       ajjhattam   upekkha+sambojjhavga
ppr.(m.s.Acc.)  adv.       f.       m.s.Acc.
或身内有舍觉支,
 
‘atthi    me  ajjhattam upekkhasambojjhavgo’ti pajanati,
有、存在 我的   身内    舍      完全觉支的     他详知
atthi      me  ajjhattam  upekkha+sambojjhavga     pajanati
3s.pres.  s.Gen.   adv.      f.       m.s.Nom.      3s.pres.
他详知︰『在我的身内有舍觉支』;
 
asantam va ajjhattam upekkhasambojjhavgam
没有   或   身内      舍      完全觉支     
asanta      ajjhattam   upekkha+sambojjhavga
3s.pres.      adv.       f.      m.s.Nom.
或身内没有舍觉支,
 
‘natthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo’ti pajanati,
没有 我的   身内      舍      完全觉支      他详知
natthi  me  ajjhattam   upekkha+sambojjhavga     pajanati
3s.pres. s.Gen.  adv.     f.   m.s.Nom.          3s.pres.
他详知︰『在我的身内没有舍觉支』;
 
yatha ca anuppannassa upekkhasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同     未  被生的   舍    完全觉支的         被生   它有  它      他详知
yatha    an+uppanna  upekkha+sambojjhavga      uppada  hoti  tam+ca   pajanati
adv.     pp.(m.s.Gen.)  f.       m.s.Gen.       m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的舍觉支出生了,他详知它;
 
yatha ca uppannassa upekkhasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同     被生的    舍     完全觉支的    修习  完成﹑实践       它有  它     他详知
yatha  uppajjati    upekkha+sambojjhavga  bhavana paripuri<pari+pur充满 hoti tam+ca pajanati
adv.   pp.(m.s.Gen.)  f.     m.s.Gen.    f.s.Gen.   f.s.Acc.(abstr.)   3s.pres. m.s.Acc.  3s.pres.
及像对被生的舍觉支,修习圆满,他详知它。
 
 “Iti ajjhattam  va  dhammesu dhammanupassi viharati,
这样  身内     或    在诸法    (诸)法   随观      他住
iti   ajjhattam       dhamma   dhamma+anupassin   viharati
ind.   adv.          n.p.Loc.    n.  adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
这样在身内,在(七觉支)诸法,随观诸法而住;
 
bahiddha va dhammesu dhammanupassi  viharati,
在外部   或  在诸法    (诸)法  随观        他住
bahiddha     dhamma   dhamma+anupassin   viharati
adv.         n.p.Loc.    n.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
这样在身外,在(七觉支)诸法,随观诸法而住;
 
ajjhattabahiddha va   dhammesu dhammanupassi  viharati;
身内     身外   或    在诸法      (诸)法     随观     他住
ajjhatta+bahiddha        dhamma    dhamma+anupassin   viharati
adj.       adv.       n.p.Loc.    n.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
或在身内及身外,在(七觉支)诸法,随观诸法而住。
 
samudayadhammanupassi    va  dhammesu   viharati,
集       (诸)法      随观     或     在诸法       他住
samudaya+dhamma+anupassin           dhamma      viharati
m.       m.n. adj.(m.s.Nom.)          n.p.Loc.      3s.pres.
在(七觉支)诸法随观集法而住;
 
vayadhammanupassi  va  dhammesu  viharati
灭   (诸)法     随观   或    在诸法      他住
vaya+dhamma+anupassin       dhamma     viharati
m.   m.n. adj.(m.s.Nom.)      n.p.Loc.      3s.pres.
或在(七觉支)诸法随观灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi  va  dhammesu viharati.
集        灭   (诸)法   随观   或    在诸法     他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassi       dhamma    viharati
m.       m.n.  m.n.p.  adj.(m.s.Nom.)  n.p.Loc.    3s.pres.
或在(七觉支)诸法,随观集法及灭法而住,
 
‘Atthi  dhamma’ti va panassa    sati   paccupatthita  hoti.
它存在   法       或  又   此     念     已在前站立     变成
atthi   dhamma      pana + assa     sati     paccupatthita    hoti
3s.pres. n.s.Nom.        m.s.Gen.  f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)   3s.pres.
或『法存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠   他住  不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita   viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu.
如是 亦      诸比丘!  比丘     诸法      (诸)法    随观    他住   (在)七   (在)诸觉支
evam+pi      bhikkhu  bhikkhu   dhamma   dhamma+anupassin  viharati  satta      bojjhavga
adv.         m.p.Voc. m.s.Nom.   n.p.Loc.   m.p.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.
诸比丘!就这样在七觉支,比丘在诸法随观诸法而住。
 
Bojjhavgapabbam nitthitam.
 

 Dhammanupassana saccapabbam ﹝法随观—﹝四﹞谛﹞

 
119.“Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati catusu ariyasaccesu.
另外        诸比丘! 比丘   在诸法    诸法    随观    他住  (在)诸四  (在)诸圣谛
  bhikkhu   bhikkhu  dhamma   dhamma+anupassin  viharati  catu   ariyasacca
m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.p.Loc.  n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.
诸比丘!另外,比丘在四圣谛诸法,随观诸法而住[15]
 
Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati catusu ariyasaccesu?
如何?         诸比丘! 比丘     在诸法    诸法   随观     他住   (在)四  (在)诸圣谛
katham+ca    bhikkhu   bhikkhu  dhamma   dhamma+anupassin  viharati  catu   ariyasacca
adv.         m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.p.Loc.   n.p.  adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.
诸比丘!但是,比丘如何在四圣谛诸法,随观诸法而住?
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idam dukkhan’ti yathabhutam pajanati,
在这里 诸比丘!   比丘   这      苦         如实        他详知
idha  bhikkhu    bhikkhu  ayam   dukkha    yathabhutam   pajanati
adv.  m.p.Voc.  m.s.Nom.  n.s.Nom. n.s.Nom.      adv.        3s.pres.
诸比丘!在这里,比丘如实详知︰『这是苦』,
 
‘ayam dukkhasamudayo’ti y, athabhutam pajanati, ‘ayam dukkhanirodho’ti yathabhutam pajanati,
这    苦集(苦的起因)     如实      他详知    这      苦灭         如实      他详知
ayam dukkha+samudaya   yathabhutam  pajanati  ayam  dukkha+nirodha   yathabhutam pajanati
m.s.Nom. m.n. m.s.Nom.      adv.      3s.pres. m.s.Nom. m.n.  m.s.Nom.    adv.      3s.pres.
他如实详知︰『这是苦集』,他如实详知︰『这是苦的灭』,
 
 ‘ayam dukkhanirodhagamini patipada’ti yathabhutam pajanati.
这        导至灭苦的         行道       如实        他详知
ayam    dukkha+nirodha+gamini  patipada    yathabhuta    pajanati
f.s.Nom.  m.n.   m. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom.      adv.        3s.pres.
他如实详知︰『这是往苦的灭的行道』。
 
Pathamabhanavaro nitthito.
 

Dukkhasaccaniddeso (苦谛解说)

 
120. “Katamabca bhikkhave, dukkham ariyasaccam?  Jatipi dukkha,
     什么   和   诸比丘!    苦       圣的   谛       生 也   苦的
katamam+ca  bhikkhu    dukkha    ariya + sacca      jati+pi  dukkha
  adj.(n.s.Nom.)   m.p.Voc.   n.s.Nom.    adj. n.s.Nom.    f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.)
诸比丘!什么是苦圣谛?生也是苦,老也是苦,
 
jarapi dukkha, maranampi dukkham, sokaparidevadukkhadomanassupayasapi dukkha,
老 也  苦的   死             也  苦  愁    悲      苦         忧    伤心  也  苦
jara+pi dukkha marana<mar(mr)死+pi dukkha soka+parideva+dukkha+domanassa+upayasa+pi dukkha
f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) m.  m.      m.n.   n.       m.p.Nom. m.p.Nom.
死也是苦,生也是苦,愁悲苦忧伤心苦[16]
 
appiyehi  sampayogopi dukkho,  piyehi   vippayogopi  dukkho,
与不喜欢    会合 也     苦     与不喜欢   别离  也        苦
a+p+piya  sampayoga+pi  dukkha    piya     vippayoga+pi      dukkha
adj.(m.p.Nom.) m.s.Nom.  m.s.Nom. adj.(m.p.Nom.) m.s.Nom.      m.s.Nom.
怨憎会是苦,爱别离是苦,
 
yampiccham  na labhati tampi dukkham, samkhittena pabcupadanakkhandha dukkha.
那   也  欲  不  得    它  也   苦      以简略       五    取      蕴       苦的
yam+api+iccha   labhati  tam+pi  dukkha   samkhitta  pabca+upadana+k+khandha   dukkha
n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom  n.s.Nom.  pp.(n.s.Ins.)       n.    m.p.Nom. adj.(m.p.Nom.)
所求不得也是苦;简单(说),五取蕴即是苦。
 
121. “Katama ca, bhikkhave, jati? Ya tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikaye
什么  和   诸比丘!   生   那些  各种的     诸有情   在各种      (在)有情类
katama    bhikkhu     jati    ya    ta      ta   satta      ta     ta  satta+nikaya
   adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc. f.s.Nom. m.p.Nom. m.p.Gen. ″ m.p.Nom. m.s.Loc.  ″  m.s.Loc.
复次,诸比丘!什么是‘生’?凡是各种有情,于各种有情类之
 
1jati, 2sabjati, 3okkanti, 4abhinibbatti, 5khandhanam patubhavo, 6ayatananam patilabho,
1生  2和合发生 3趣入、(或)进入 4出现   5诸蕴        显现         6诸处        获得
1jati  2sabjati  3okkanti  4abhinibbatti  5khandhanam patubhava      6ayatananam  patilabha
f.s.Nom. 〃     〃       〃         m.p.Nom.   f.s.Nom.        m.p.Nom.    f.s.Nom.
1生、2和合发生、3趣入、4出现、5诸蕴显现,6诸处获得,
 
ayam vuccati, bhikkhave,  jati.
这    称为     诸比丘!   生
ayam  vuccati  bhikkhu     jati
f.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc.  f.s.Nom.
诸比丘!这称为‘生’。
 
122. “Katama ca, bhikkhave, jara? Ya tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikaye
什么      诸比丘!    老    凡是 各种的     诸有情   于各种      有情类
katama      bhikkhu    jara    ya   ta  ta    sattanam ta   ta     sattanikaya
    adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc. f.s.Nom. m.p.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘老’?凡是各种有情,于各种有情类之
 
1jara, 2jiranata, 3khandiccam, 4paliccam, 5valittacata, 6ayuno samhani,
1年老 2老衰   3齿落         4发白     5皮皱       6寿命    耗尽
1jara  2jiranata  3khandicca    4palicca   5valittacata    6ayus   samha
f.s.Nom.  ″    n.s.Nom.        ″       ″        n.s.Gen. n.p.Nom.
1年老、2老衰、3齿落、4发白、5皮皱,6寿命的耗尽、
 
7indriyanam  paripako,    ayam vuccati, bhikkhave, jara.
7诸根的    遍熟(已相当成熟)  这    称为    诸比丘!  老
7indriya     paripaka        ayam   vuccati   bhikkhu   jara
n.p.Gen.    m.s.Nom.      f.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc.  f.s.Nom.
7诸根老朽。诸比丘!这称为‘老’。
 
123. “Katamabca, bhikkhave, maranam? Yam tesam tesam sattanam tamha tamha sattanikaya
什么      诸比丘!    死       凡是      各种   诸有情     于各种    有情部类
katamam+ca   bhikkhu     marana       yam   ta    ta       satta      ta     ta    sattanikaya
   adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc.   n.s.Nom.   n.s.Nom. n.p.Gen. ″ n.p.Nom. n.s.Abl.  ″    m.s.Loc.
复次,诸比丘!什么是‘死’?凡是各种有情,于各种有情部类之
 
1cuti 2cavanata 3bhedo 4antaradhanam 5maccu 6maranam 7kalavkiriya 8khandhanam bhedo
1脱离 2脱离状态 3迸裂 4消失        5死    6死亡     7死期到     8诸蕴的     迸裂
1cuti 2cavanata    3bheda  4antaradhana  5maccu  6marana     7kalavkiriya   8khandha     bheda
f.s.Nom. ″    m.s.Nom.  n.s.Nom.   m.s.Nom. n.s.Nom.   f.s.Nom.     m.p.Gen.   m.s.Nom.
1脱离、2脱离状态、3迸裂、4消失、5死、6死亡、7死期到、8诸蕴的迸裂、
 
9kalevarassa nikkhepo 10jivitindriyassupacchedo, idam vuccati, bhikkhave, maranam.
9身躯的抛下          10命     根的   全部  断    这   被叫做   诸比丘!    死
9kalevara  nikkhepo    10jivita+indriyassa+upa-c-cheda  idam vuccati    bhikkhu   marana
n.s.Gen.   m.n.s.Nom.    n.     n.       m.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.  n.s.Nom.
9身躯的抛下、10命根全断,诸比丘!这被叫做‘死’。
 
124. “Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, abbatarabbatarena byasanena
什么        诸比丘!  愁   凡是     诸比丘!      以种种          以不幸
katama  ca   bhikkhu    soka   ya      bhikkhu    abbatarabbatara      byasana
adj.(m.s.Nom.)  m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc.     n.s.Ins.           n.s.Ins.
复次,诸比丘!什么是‘愁’?诸比丘!凡是俱有种种不幸,
 
samannagatassa abbatarabbatarena dukkhadhammena phutthassa   1soko 2socana
俱有的           以种种       苦     法            所触的(=所恼的)1愁   2悲伤
samannagata   abbatarabbatara  dukkha+dhamma      phuttha< phusati    1soka  2socana
adj.(n.s.Gen.)      n.s.Ins.     m.n.    n.s.Ins.        pp.(m.s.Gen.)   m.s.Nom.  f.s.Nom.
为种种苦法所恼的1愁、2悲伤、
 
3socitattam 4antosoko 5antoparisoko, ayam vuccati, bhikkhave, soko.
3伤心     4内愁     5内怆           这    称为   诸比丘!    愁
3socitatta  4antosoka   5antoparisoka    ayam  vuccati    bhikkhu   soka
n.s.Nom.   m.s.Nom.    m.s.Nom.   m.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.  m.s.Nom.
3伤心、4内愁、5内怆,诸比丘!这称为‘愁’。
 
125. “Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, abbatarabbatarena byasanena
什么       诸比丘!     悲伤    凡是      诸比丘!   以种种            以不幸
katama  ca    bhikkhu     parideva   ya      bhikkhu    abbatarabbatara      byasana
adj.(m.s.Nom.)  m.p.Voc.  m.s.Nom.  m.s.Nom.  m.p.Voc.     n.s.Ins.           n.s.Ins.
复次,诸比丘!什么是‘悲伤’?诸比丘!凡是俱有种种不幸,
 
samannagatassa abbatarabbatarena dukkhadhammena phutthassa 1adevo 2paridevo
俱有的         以种种          苦     法     所触的(=所恼的)1悲、2悲痛
samannagata     abbatarabbatara     dukkha+dhamma  phuttha< phusati 1adeva 2parideva
adj.(n.s.Gen.)      n.s.Ins.             n.  n.s.Ins.    pp.(m.s.Gen.)   m.s.Nom. m.s.Nom.
为种种苦法所恼的1悲、2悲痛、
 
3adevana 4paridevana 5adevitattam 6paridevitattam, ayam vuccati, bhikkhave, paridevo.
3叹息    4悲哀       5悲叹       6悲怆            这     称为   诸比丘!     悲
3adevana 4paridevana   5adevitatta    6paridevitatta     ayam  vuccati   bhikkhu    parideva
f.s.Nom.   f.s.Nom.    n.s.Nom.      n.s.Nom.       m.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.  m.s.Nom.
3叹息、4悲哀、5悲叹、6悲怆,诸比丘!这称为‘悲’。
 
126. “Katamabca, bhikkhave, dukkham? Yam kho, bhikkhave, kayikam dukkham
什么       诸比丘!      苦      凡是       诸比丘!   身的      痛苦
katamam+ca   bhikkhu     dukkha      ya       bhikkhu   kayika     dukkha
    adj.(n.s.Nom.)  m.p.Voc.  n.s.Nom.     n.s.Nom.   m.p.Voc.  n.s.Nom.   n.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘苦’?诸比丘!凡是身之痛苦,
 
kayikam  asatam  kayasamphassajam dukkham asatam vedayitam,
身体的   不愉快    身体    触  所生     苦     不愉快    感受
kayika    asata     kaya+samphassa-ja    dukkha   asata   vedayita
adj.(n.s.Nom.) ″    m.      n.s.Nom.    n.s.Nom. adj.(n.s.Nom.) ″
身之不愉快,感受身触所生之不愉快的苦,
 
idam  vuccati,  bhikkhave, dukkham.
这     称为      诸比丘!   苦
idam   vuccati   bhikkhu    dukkha
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   n.s.Nom.
及身触所生之不愉快的苦受,诸比丘!这称为‘苦’。
 
127. “Katamabca, bhikkhave, domanassam? Yam kho, bhikkhave, cetasikam dukkham
什么       诸比丘!      忧          凡是       诸比丘!   心的      痛苦
katamam+ca   bhikkhu     domanassa      ya        bhikkhu    cetasika    dukkha
    adj.(n.s.Nom.)  m.p.Voc.    n.s.Nom.     n.s.Nom.     m.p.Voc.   n.s.Nom.   n.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘忧’?诸比丘!凡是心之苦,
 
cetasikam   asatam manosamphassajam dukkham asatam vedayitam,
心的        不愉快   心    触    所生     苦     不愉快    感受
cetasika      asata   mano+samphassa-ja    dukkha   asata    vedayita
adj.(n.s.Nom.) n.s.Nom.  m.     n.s.Nom.    n.s.Nom.  n.s.Nom. n.s.Nom.
于心不愉快,感受意触所生之不愉快的苦,
 
idam vuccati, bhikkhave, domanassam.
这     称为      诸比丘!   忧
idam   vuccati   bhikkhu   domanassa
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   n.s.Nom.
诸比丘!这称为‘忧’。
 
128. “Katamo ca, bhikkhave, upayaso?
什么       诸比丘!      闷
katama   ca   bhikkhu    upayasa
    adj.(m.s.Nom.)  m.p.Voc.  m.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘闷’?
 
Yo kho, bhikkhave, abbatarabbatarena byasanena samannagatassa abbatarabbatarena
凡是       诸比丘!    以种种          以不幸     俱有的          以种种
ya        bhikkhu   abbatarabbatara    byasana   samannagata       abbatarabbatara
m.s.Nom. m.p.Voc.     n.s.Ins.           n.s.Ins.   adj.(n.s.Ins.)         n.s.Ins.
诸比丘!凡是俱有种种的不幸,
 
dukkhadhammena phutthassa    1ayaso 2upayaso 3ayasitattam 4upayasitattam,
苦     法      所触的(=所恼的)   1愁、   2闷       3气馁       4沮丧
dukkha+dhamma  phuttha< phusati  1ayasa   2upayasa  3ayasitatta    4upayasitatta
n.    n.s.Ins.     pp.(m.s.Gen.)    m.s.Nom. m.s.Nom.  n.s.Nom.     n.s.Nom.
被苦法所恼的1愁、2闷、3气馁、4沮丧,
 
ayam vuccati, bhikkhave, upayaso.
这     称为      诸比丘!   闷
idam   vuccati   bhikkhu   upayasa
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.  m.s.Nom.
诸比丘!这称为‘闷’。
 
129. “Katamo ca, bhikkhave,   appiyehi   sampayogo     dukkho?
什么      诸比丘!  (与诸)不 喜欢的   相应、联系           苦
katama     bhikkhu        a+p+piya   sam+pa+yoga(<yuj连接) dukkha
m.s.Nom.  m.p.Voc.      adj.(m.p.Ins.)   m.s.Nom.          m.s.Nom.
然,诸比丘!什么是‘怨憎会苦’?
 
Idha yassa te honti anittha akanta amanapa rupa sadda gandha rasa photthabba dhamma,
于此 凡是 那些  不可喜的 不愉快的 不合意的 色   声     香     味      触       法
idha  ya  ta  hoti a+nittha  a+kanta a+manapa  rupa  sadda  gandha  rasa  photthabba  dhamma
adv. n.s.Gen. n.p.Nom. adj.(n.p.Nom.) ″  ″    n.p.Nom. m.p.Nom. ″    ″      ″     n.p.Nom.
于此,凡是那些不可喜的、不可乐的、不合意的众色、众声、众香、众味、众触、诸法;
 
ye  va  panassa  te honti anatthakama ahitakama aphasukakama ayogakkhemakama,
凡是 或  又   彼 它们 它们是 无 义利之欲 无 益之欲  无  愉快之欲   无 从执着中释放之欲
ya       pana+assa  ta  hoti   an+atthakama a+hitakama  a+phasukakama  a+yogakkhemakama
m.p.Nom.  m.s.Gen. m.p.Nom.     m.p.Nom.   m.p.Nom.   m.p.Nom.         m.p.Nom.
或者凡是不义之欲、不利之欲、不爽之欲、无从执着中释放之欲,
 
ya     tehi   saddhim savgati samagamo samodhanam missibhavo,
凡是    在它们   一起    和合     集合       联合         会合
ya        ta     saddhim  savgati  samagama  samodha      missibhava
m.p.Nom. m.p.Nom. adv.    f.s.Nom.  m.s.Nom.  n.s.Nom.     m.s.Nom.
凡是它们一起和合、集合、联合、会合。
 
ayam   vuccati, bhikkhave,   appiyehi   sampayogo     dukkho.
这      称为     诸比丘! (与诸)不喜欢的   相应、联系          苦
idam   vuccati   bhikkhu      a+p+piya   sam+pa+yoga(<yuj连接) dukkha
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   adj.(m.p.Ins.)    m.s.Nom.         m.s.Nom.
诸比丘!这称为‘怨憎会苦’。
 
“Katamo ca, bhikkhave,  piyehi  vippayogo  dukkho?
什么          诸比丘! (与诸)可爱   离   从事     苦
idam         bhikkhu      piya     vi+p+payoga  dukkha
adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj.(m.p.Ins.)  m.s.Nom.    m.s.Nom.
然,诸比丘!什么是‘爱别离苦’?
 
Idha yassa te honti ittha kanta manapa rupa sadda gandha rasa photthabba dhamma,
于此 凡是 那些 有 可喜的 愉快的 合意的 色  声     香     味       触       法
idha  ya   te hoti  ittha  kanta  manapa rupa  sadda  gandha  rasa  photthabba  dhamma
adv. n.s.Gen. n.p.Nom. adj.(n.p.Nom.)″ ″   n.p.Nom. m.p.Nom. ″  ″    ″       n.p.Nom.
于此,凡是那些可喜的、愉快的、合意的众色、众声、众香、众味、众触、诸法;
 
ye  va panassa  te  honti 1atthakama 2hitakama  3phasukakama  4yogakkhemakama
凡是 或  又  彼  那些 有   1有益之欲  2有利之欲   3舒适之欲        4瑜伽安稳之欲
ye va  pana+assa  ta  hoti  1atthakama  2hitakama    3phasukakama     4yogakkhemakama
m.p.Nom. m.s.Gen. m.p.Nom.  m.p.Nom.   m.p.Nom.    m.p.Nom.         m.p.Nom.
或者凡是1有义利之欲、2有利益之欲、3爽快之欲、4瑜伽安稳之欲,
 
mata va pita va  bhata va  bhagini va mitta va  amacca va  batisalohita va,
母  或  父  或  兄弟  或    姐妹   或  朋友  或  同事   或  亲戚 有血缘  或
matar   pitar     bhata      bhagini     mitta      amacca      bati-salohita
f.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.  m.s.Nom.   m.s.Nom.   m.s.Nom.      m.s.Nom.
或母、或父、或兄弟、或姐妹、或朋友、或同事、或亲戚,
 
ya     tehi  saddhim asavgati asamagamo asamodhanam amissibhavo,
凡是  在它们  一起     未 和合   未  集合     未  联合     未   会合
ya       ta   saddhim   a+savgati  a+samagama  a+samodhana  a+missibhava
m.p.Nom. m.p.Nom. adv.    f.s.Nom.   m.s.Nom.       n.s.Nom.      m.s.Nom.
凡是它们一起未和合、未集合、未联合、未会合。
 
ayam   vuccati,  bhikkhave,   piyehi  vippayogo dukkho.
这      称为      诸比丘!   (与诸)可爱的    别离    苦
idam   vuccati    bhikkhu         piya   vippayoga    dukkha
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.    adj.(m.p.Ins.)   m.s.Nom.  m.s.Nom.
诸比丘!这称为‘爱别离苦’。
 
“Katamabca, bhikkhave, yampiccham na labhati tampi dukkham?
什么        诸比丘!    那   也  欲  不  得   它  也   苦
katamam+ ca  bhikkhu   yam+api+iccha   labhati  tam+ pi  dukkha
adv.         m.p.Voc.   n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom  n.s.Nom.
然,诸比丘!什么是‘求不得苦’?
 
Jatidhammanam, bhikkhave sattanam evam iccha  uppajjati –
生   诸法        诸比丘!  诸有情   如是   欲求    生起
jati+dhamma      bhikkhu     satta    evam   iccha   uppajjati<(u出+ pajjati of pad去)
f.   n.p.Nom.     m.p.Voc.    n.p.Nom.  adv.  m.p.Nom. 3s.pres.
诸比丘!于生法,众生生起这样的欲望:
 
‘aho  vata mayam na jatidhamma assama,  na ca   vata  no jati  agaccheyya’ti.
哦! 真的  我们   不  生    诸法  我们生存 不       真的  不 生      来
aho  vata  amha   na  jati+dhamma assama(=bhaveyyama) vata      jati   agacchati
ind.  ind.   1p.        f.   n.p.Nom. 1p.               ind.    f.s.Nom.  3s.opt.
「哦!我们真的不愿意生,真的不愿意生下来。」
 
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不   而  此    为欲望  应被得到  此       那    欲    不  得     这       苦
na   pana+eta   iccha   pattabba   idam+pi  yam+p+iccha  na  labhati  tam+pi  dukkha
      n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom.     n.s.Nom.     3s.pres.  n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,为了想要的却得不到,这就是那种求不得苦。
 
Jaradhammanam, bhikkhave, sattanam evam  iccha  uppajjati–
老   诸法        诸比丘!    众生   如是     欲求     生起
jara+dhamma      bhikkhu     satta    evam     iccha    uppajjati
f.   n.p.Nom.     m.p.Voc.    n.p.Nom.  adv.   m.p.Nom.  3s.pres.
诸比丘!于老法,众生生起这样的欲望:
 
‘aho vata mayam na jaradhamma assama,  na ca vata no jara agaccheyya’ti.
哦! 真的  我们  不  老    诸法  我们生存 不   真的 不 老      来
aho  vata  amha  na  jara+dhamma assama        vata     jara   agacchati
ind.  ind.   1p.        f.   n.p.Nom. 1p.          ind.   f.s.Nom.  3s.opt.
「哦!我们真的不愿意老,真的不愿意老到来。」
 
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不   而   此    为欲望  应被得到   此       那    欲   不   得     这       苦
na   pana+eta   iccha   pattabba     idam+pi  yam+p+iccha  na  labhati  tam+pi  dukkha
      n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom.     n.s.Nom.     3s.pres.  n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,为了想要的却得不到,这就是那种求不得苦。
 
Byadhidhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–
病    诸法          诸比丘!    众生    如是   欲求    生起
byadhi+dhamma      bhikkhu      satta     evam   iccha   uppajjati
m.    n.p.Nom.      m.p.Voc.    n.p.Nom.  adv.   m.p.Nom. 3s.pres.
诸比丘!于病法,众生生起这样的欲望:
 
‘aho vata mayam na byadhidhamma assama, na ca vata no byadhi agaccheyya’ti.
哦! 真的  我们  不  老    诸法  我们生存 不   真的 不 老      来
aho  vata  amha  na  jara+dhamma   assama       vata     jara   agacchati
ind.  ind.   1p.        f.   n.p.Nom.  1p.         ind.   f.s.Nom.  3s.opt.
「哦!我们实在不愿意于病法之下,我们不愿意病来。」
 
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不    而  此    为欲望  应被得到  此       那    欲    不  得     这       苦
na    pana+eta   iccha   pattabba   idam+pi  yam+p+iccha  na  labhati  tam+pi  dukkha
      n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom.     n.s.Nom.     3s.pres.  n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,为了想要的却得不到,这就是那种求不得苦。
 
Maranadhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–
死    诸法          诸比丘!    众生    如是  欲求    生起
marana+dhamma      bhikkhu      satta     evam iccha   uppajjati
n.    n.p.Nom.      m.p.Voc.    n.p.Nom.  adv.  m.p.Nom. 3s.pres.
诸比丘!于死法,众生生起这样的欲望:
 
‘aho vata mayam na maranadhamma assama, na ca vata no maranam agaccheyya’ti.
哦! 真的  我们  不  死    诸法  我们生存 不     真的 不  死       来
aho  vata  amha  na  marana+dhamma assama        vata    marana   agacchati
ind.  ind.   1p.        n.   n.p.Nom. 1p.            ind.   n.s.Nom.   3s.opt.
「哦!我们真的不愿意死,真的不愿意死到来。」
 
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不    而  此    为欲望  应被得到  此       那    欲    不  得     这       苦
na    pana+eta   iccha   pattabba   idam+pi  yam+p+iccha  na  labhati  tam+pi  dukkha
      n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom.     n.s.Nom.     3s.pres.  n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,为了想要的却得不到,这就是那种求不得苦。
 
Sokaparidevadukkhadomanassupayasadhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–
愁   悲伤    苦     忧       闷     诸法        诸比丘!   众生   如是   欲望  生起
soka+parideva+dukkha+domanassa+upayasa+dhamma   bhikkhu    satta   evam  iccha  uppajjati
m.  m.        m.      n.      m.     n.p.Nom.   m.p.Voc.   n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.
诸比丘!于愁、悲、苦、忧、闷法之众生,生如是之欲求:
 
‘aho vata mayam na sokaparidevadukkhadomanassupayasadhamma assama,
哦! 真的  我们  不  愁   悲伤    苦     忧       闷     诸法    我们生存
aho  vata  amha  na  soka+parideva+dukkha+domanassa+upayasa+dhamma  assama
ind.  ind.   1p.       m.  m.        m.      n.        m.    n.p.Nom.  1p.
「哦!我们真的不愿意愁、悲、苦、忧、闷,
 
na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupayasadhamma agaccheyyun’ti.
不     真的 不  愁   悲伤    苦     忧       闷     诸法      来
vata   soka+parideva+dukkha+domanassa+upayasa+dhamma  agacchati
      ind.   m.  m.        m..    n.        m.     n.p.Nom.   3s.opt.
真的不愿意忧、悲、苦、恼、闷到来。」
 
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不    而  此    为欲望  应被得到  此       那    欲    不  得     这       苦
na    pana+eta   iccha   pattabba   idam+pi  yam+p+iccha  na  labhati  tam+pi  dukkha
      n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom.     n.s.Nom.     3s.pres.  n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,为了想要的却得不到,这就是那种求不得苦。
 
132. “Katame ca, bhikkhave, samkhittena pabcupadanakkhandha dukkha?
    什么        诸比丘!      以简略     五     取       蕴         苦
katama      bhikkhu      samkhitta    pabca+upadana+k+khandha   dukkha
adj.(m.s.Loc.) m.p.Voc.      n.s.Nom.          m.       m.p.Nom.  m.p.Nom.
然而,诸比丘!‘约略而言,五取蕴之苦呢’?
 
Seyyathidam– rupupadanakkhandho, vedanupadanakkhandho, sabbupadanakkhandho,
即是  这     色    取       蕴     受       取      蕴       想     取       蕴
seyyatha+idam– rupa+upadana+k+khandha vedana+upadana+k+khandha  sabba+upadana+k+khandha
adv.  m.s.Nom.  n.   m.    m.s.Nom.   f.      m.      m.s.Nom.   f.      m.    m.s.Nom.
这即是:色取蕴、受取蕴、想取蕴、
 
savkharupadanakkhandho,  vibbanupadanakkhandho.
行    取         蕴        识      取       蕴
savkhara+upadana+k+khandha   vibbana+upadana+k+khandha
f.      m.      m.s.Nom.    n.      m.       m.s.Nom.
行取蕴、识取蕴,
 
Ime vuccanti, bhikkhave, samkhittena pabcupadanakkhandha dukkha.
这些  (它们)称为 诸比丘!  以简略      五    取       蕴       苦
ayam  vuccati   bhikkhu   samkhitta    pabca+upadana+k+khandha  dukkha
n.s.Nom. 3p.pres.  m.p.Voc.   n.s.Nom.          m.      n.p.Nom. n.p.Nom.
诸比丘!约略而言,这称为五取蕴之苦。
 
Idam vuccati, bhikkhave, dukkham ariyasaccam.
这     称为      诸比丘!   苦      圣   谛
idam   vuccati   bhikkhu    dukkha   ariya+sacca
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   n.s.Nom.  adj.  n.s.Nom.
诸比丘!此亦名为苦圣谛。
 

Samudayasaccaniddeso (集谛解说)

 
133. “Katamabca, bhikkhave, dukkhasamudayam ariyasaccam?
什么   及     诸比丘!    苦    集、起源     圣的  谛、真理
katama+ca     bhikkhu     dukkha+samudaya       ariya+sacca
  n.s.Nom.      m.p.Voc.     m.    n.s.Nom.       adj.  n.s.Nom.
诸比丘!什么是苦集圣谛?
 
yayam   tanha  ponobbhavika      nandiragasahagata      tatratatrabhinandini,
那种        爱    再(pono =puna) +生存       喜    染     俱行   这里  那里  全面喜
ya+ayam  tanha  pono+b+bhavika(=ponobhavika) nandi+raga+saha-gata  tatra+tatra+abhinandini
f.s.Nom.  f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.)                f.   m. adj.(f.s.Nom.) adv.  adv.  f.s.Nom.
那种爱是(能)再生,与喜染俱行,处处全然欢喜[17]
 
seyyathidam-- kamatanha,  bhavatanha,  vibhavatanha.
即是     这   欲  爱       有     爱     无有    爱
seyyatha+idam   kama+tanha   bhava+tanha   vibhava+tanha
adv.    n.s.Nom. m.n. f.s.Nom.  m. f.s.Nom.    m.   f.s.Nom.
这就是:欲爱、有爱、无有爱。
 
“Sa kho panesa, bhikkhave, tanha kattha uppajjamana uppajjati, kattha nivisamana nivisati?
那     而   这  诸比丘! 渴爱  何处   正在出生   出生   在哪里  正出进入   进入
sa    pana+esa   bhikkhu  tanha kattha  uppajjati  uppajjati  kattha    nivisati     nivisati
f.s.Nom. f.s.Nom.  m.p.Voc. f.s.Nom. adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.  adv.  ppr.(f.s.Nom.)  3s.pres.
复次,诸比丘!那渴爱在哪里正在出生、(或)出生,在哪里正在进入、(或)进入?
 
Yam loke piyarupam satarupam, etthesa tanha uppajjamana uppajjati, ettha nivisamana nivisati.
凡是 在世间 可爱的形色 可乐的形色 此 渴爱   正在出生    出生   在此处  正在进入  进入
ya   loka   piyarupa  satarupa   ettha+esa  tanha  uppajjati     uppajjati  ettha   nivisamana  nivisati
n.s.Nom. n.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)″adv. f.s.Nom. ″ppr.(f.s.Nom.)  3s.pres.  adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
凡在世间有令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Kibca  loke  piyarupam  satarupam?  Cakkhu  loke  piyarupam  satarupam,
什么   在世间  可爱的形色    愉快的形色      眼    在世间  可爱的形色   可乐的形色
kim+ca   loka     piyarupa       satarupa      cakkhu   loka    piyarupa       satarupa
       n.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)       ″       n.s.Nom.  m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)      ″
什么是世间令人喜欢的形色、令人愉悦的形色?眼在世间为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati,      ettha  nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生      出生             在此处  正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati uppajjati<u(d)+pajjati<pad去 ettha  nivisati nivisati<ni下+visati<vis进入
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.             adv.   ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
Sotam loke …pe… ghanam loke…  jivha loke…   kayo loke…   mano loke
耳   在世间       鼻   在世间     舌  在世间     身 在世间     意  在世间
sota   loka         ghana   loka       jivha  loka       kayo  loka      mano  loka
n.s.Nom. m.s.Loc.  n.s.Nom. m.s.Loc. f.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的耳…在世间的鼻…在世间的舌…在世间的身…在世间的意
 
piyarupam satarupam, etthesa tanha  uppajjamana uppajjati, ettha nivisamana nivisati.
可爱的形色 可乐的形色 在此处 此 渴爱   正在出生    出生    在此处  正在进入   进入
    piyarupa   satarupa  ettha+esa tanha   uppajjati     uppajjati   ettha    nivisati     nivisati
a dj.(n.s.Nom.)  ″   adv. f.s.Nom. ″  ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.   adv. ppr.(f.s.Nom.)  3s.pres.
为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Rupa loke…   sadda loke…  gandha loke…  rasa loke…   photthabba loke…
众色 在世间    众声  在世间    众香   在世间   众味  在世间    众触       在世间
rupa  loka       sadda  loka     gandha  loka    , rasa  loka       photthabba  loka
n.p.Nom. m.s.Loc. m.p.Nom. m.s.Loc. m.p.Nom. m.s.Loc. m.p.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. m.s.Loc.
在世间的众色…在世间的众声…在世间的众香…在世间的众味…在世间的众触…
 
dhamma loke    piyarupam  satarupam,
 诸法    在世间  可爱的形色    可乐的形色
dhamma   loka     piyarupa       satarupa
n.p.Nom. m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)     ″
在世间的诸法为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生      出生       在此处  正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati     uppajjati      ettha    nivisati     nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.       adv.   ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Cakkhuvibbanam loke… sotavibbanam loke… ghanavibbanam loke… jivhavibbanam loke…
眼    识       在世间   耳识        在世间     鼻识        在世间  舌识        在世间
cakkhu+vibbana    loka   sotavibbana     loka    ghanavibbana    loka    jivhavibbana   loka
n.     n.p.Nom. m.s.Loc.  n.p.Nom.     m.s.Loc.  n.p.Nom.      m.s.Loc.  n.p.Nom.   m.s.Loc.
在世间的眼识…在世间的耳识…在世间的鼻识…在世间的舌识…
 
kayavibbanam loke… manovibbanam loke  piyarupam  satarupam,
身识         在世间     意识       在世间  可爱的形色   可乐的形色
kayavibbanam loka      manovibbana     loka     piyarupa     satarupa
n.p.Nom.    m.s.Loc.   n.p.Nom.       m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)    ″
在世间的身识…在世间的意识[18]为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生      出生       在此处  正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati     uppajjati      ettha    nivisati     nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.       adv.   ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Cakkhusamphasso loke… sotasamphasso loke… ghanasamphasso loke…
眼    触      在世间    耳     触    在世间   鼻     触       在世间
cakkhu+samphassa   loka    sota+samphassa  loka   ghana+samphassa    loka
n.     m.s.Nom.  m.s.Loc.   n  m.s.Nom. m.s.Loc.  n.     m.s.Nom.  m.s.Loc.
在世间的眼触…在世间的耳触…在世间的鼻触…
 
jivhasamphasso loke… kayasamphasso loke… manosamphasso loke piyarupam satarupam,
舌    触    在世间   身     触   在世间  意     触   在世间  可爱的形色 可乐的形色
jivha+samphassa  loka   kaya+samphassa  loka  mano+samphassa  loka     piyarupa    satarupa
f.    m.p.Nom. m.s.Loc.  m.   m.s.Nom. m.s.Loc. n.  m.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的舌触…在世间的身触…在世间的意触为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生      出生       在此处  正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati     uppajjati      ettha    nivisati     nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.       adv.   ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Cakkhusamphassaja vedana loke… sotasamphassaja  vedana loke…
眼       触生       受    在世间  耳     触生      受     在世间
cakkhu+samphassa-ja   vedana   loka  sota+samphassa-ja  vedana   loka
n.   adj.(f.s.Nom.)  m.s.Loc.  n.p.Nom. n. adj.(f.s.Nom.)  m.s.Loc.  n.p.Nom.
在世间的眼触所生之受…在世间的耳触所生之受…
 
ghanasamphassaja vedana  loke…  jivhasamphassaja vedana  loke…
眼       触生      受    在世间   耳     触生        受     在世间
ghana+samphassa-ja  vedana  loka    jivha+samphassa-ja  vedana     loka
n.   adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. f. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的鼻触所生之受…在世间的舌触所生之受…
 
kayasamphassaja vedana loke… manosamphassaja vedana loke  piyarupam satarupam,
身       触生    受  在世间   意      触生       受  在世间  可爱的形色 可乐的形色
kaya+samphassa-ja  vedana  loka    mano+samphassa-ja  vedana  loka   piyarupa   satarupa
m.  adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. f. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的身触所生之受…在世间的意触所生之受在世间为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生        出生    在此处   正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati      uppajjati    ettha    nivisati     nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.     adv.   ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Rupasabba loke… saddasabba loke… gandhasabba loke… rasasabba loke…
色   想  在世间  声    想  在世间   香    想   在世间   味   想   在世间
rupa+sabba  loka    sadda+sabba  loka  gandha+sabba  loka    rasa+sabba  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc. m.  f.s.Nom. m.s.Loc. m.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m. f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色想…在世间的声想…在世间的香想…在世间的味想…
 
photthabbasabba loke… dhammasabba loke   piyarupam satarupam,
触         想  在世间    法     想  在世间   可爱的形色 可乐的形色
photthabba+sabba  loka   dhamma+sabba  loka    piyarupa    satarupa
n.      f.s.Nom. m.s.Loc.  m.n.  f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的触想…法想为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生        出生    在此处   正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati       uppajjati   ettha    nivisati      nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.     adv.    ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Rupasabcetana loke… saddasabcetana loke… gandhasabcetana loke…rasasabcetana loke…
色   思  在世间  声       思  在世间   香      思   在世间   味   思     在世间
rupa+sabcetana  loka  sadda+sabcetana  loka  gandha+sabcetana loka     rasa+sabcetana  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m.  f.s.Nom. m.s.Loc.   m.  f.s.Nom.  m.s.Loc.
在世间的色思[19]…在世间的声思…在世间的香思…在世间的味思…
 
photthabbasabcetana loke… dhammasabcetana loke   piyarupam satarupam,
触           思    在世间    法       思    在世间   可爱的形色 可乐的形色
photthabba+sabcetana  loka    dhamma+sabcetana  loka    piyarupa    satarupa
n.        f.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n.   f.s.Nom.  m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的触思…在世间的法思为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生        出生    在此处   正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati       uppajjati   ettha    nivisati      nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.     adv.    ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Rupatanha loke… saddatanha loke… gandhatanha loke… rasatanha loke…
色   爱  在世间  声  爱  在世间   香     爱   在世间   味   爱  在世间
rupa+tanha  loka  sadda+tanha  loka  gandha+tanha   loka     rasa+tanha  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m. f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色爱…在世间的声爱…在世间的香爱…在世间的味爱…
 
photthabbatanha  loke… dhammatanha loke  piyarupam  satarupam,
触         爱   在世间   法       爱 在世间  可爱的形色  可乐的形色
photthabba+ tanha  loka    dhamma+ tanha loka    piyarupa     satarupa
n.      f.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n. f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)   ″
在世间的触爱…在世间的法爱为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生        出生    在此处   正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati       uppajjati   ettha    nivisati      nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.     adv.    ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Rupavitakko loke… saddavitakko loke… gandhavitakko loke… rasavitakko loke…
色   寻   在世间  声    寻  在世间    香     寻   在世间     味   寻    在世间
rupa+vitakka  loka  sadda+vitakka  loka     gandha+vitakka  loka     rasa+vitakka  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc.     m.  m.s.Nom. m.s.Loc.    m. m.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色寻…在世间的声寻…在世间的香寻…在世间的味寻…
 
 photthabbavitakko loke… dhammavitakko loke   piyarupam satarupam,
触         寻   在世间     法       寻  在世间   可爱的形色  可乐的形色
photthabba+ vitakka  loka    dhamma+ vitakka  loka    piyarupa     satarupa
n.      m.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n.    m.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)    ″
在世间的触寻…在世间的法寻为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生        出生    在此处   正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati       uppajjati   ettha    nivisati      nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.     adv.    ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
“Rupavicaro loke… saddavicaro loke… gandhavicaro loke… rasavicaro loke…
色   伺  在世间  声    伺  在世间    香     伺   在世间   味   伺    在世间
rupa+vicara  loka  sadda+vicara  loka     gandha+vicara  loka    rasa+vicara  loka  
n. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc.   m.  m.s.Nom. m.s.Loc.  m. m.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色伺…在世间的声伺…在世间的香伺…在世间的味伺…
 
photthabbavicaro loke…  dhammavicaro  loke    piyarupam satarupam,
触         伺   在世间     法       伺  在世间    可爱的形色  可乐的形色
photthabba+ vitakka  loka    dhamma+ vitakka  loka    piyarupa     satarupa
n.      m.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n.   m.s.Nom. m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)    ″
在世间的触伺…在世间的法伺为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa  tanha  uppajjamana  uppajjati, ettha   nivisamana nivisati.
在此处 此 渴爱   正在出生        出生    在此处   正在进入    进入
ettha+esa  tanha   uppajjati       uppajjati   ettha     nivisati      nivisati
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.     adv.    ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱正在出生、(或)出生,在这里正在进入、(或)进入。
 
Idam  vuccati,  bhikkhave, dukkhasamudayam ariyasaccam.
这      称为     诸比丘!   苦    集(原因)     圣   谛
idam   vuccati    bhikkhu     dukkha+samudaya   ariya+sacca
n.s.Nom. 3s.pres.   m.p.Voc.     m.n.    n.s.Nom.  adj.  n.s.Nom.
诸比丘!这是说苦集圣谛。
 

Nirodhasaccaniddeso (灭谛解说)

 
134. “Katamabca, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam?
什么     及   诸比丘!        苦灭            圣谛
katamam+ca    bhikkhu     dukkha+nirodha     ariyasacca
    adj.(n.s.Nom.)   m.p.Voc.     m.n.  n.s.Nom.     n.s.Nom.
诸比丘!什么是苦灭圣谛?
 
yo tassayeva tanhaya 1~2asesaviraganirodho 3cago     4patinissaggo 5mutti   6analayo. 
凡是 那种    贪爱  1无剩余 离染 2灭        3放出(对…无执着) 4舍离       5解脱   6无执着
ya tassa+yeva tanha  1asesa+viraga+ 2nirodha 3caga(<cajati) 4pati对+nissagga(<nissajjati) 5mutti  6an+alaya
m.s.Nom.    f.s.Nom. adj.  m.    m.s.Nom. m.s.Nom.        m.s.Nom.     f.s.Nom.   m.s.Nom.
凡是那种贪爱的1离贪无剩余、2灭、3放出、4舍离、5解脱、6无执着。
 
“Sa kho panesa, bhikkhave, tanha kattha pahiyamana pahiyati, kattha nirujjhamana nirujjhati?
那     而   这  诸比丘! 渴爱  何处  正被舍弃   被舍弃 在此处  正止灭     被止灭
sa   pana+esa   bhikkhu  tanha kattha pajahati(pass.)   ″  kattha  nirundhati(nirodhati)(pass.) ″
f.s.Nom. f.s.Nom. m.p.Voc. f.s.Nom. adv.  ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv. ppr.pass.(f.s.Nom.) 3s.pres.pass.
复次,诸比丘!那渴爱在哪里正被舍弃、(或)被舍弃?在哪里正止灭、(或)被止灭?
 
Yam loke piyarupam satarupam, etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.
凡是 在世间 可爱的形色 可乐的形色 此 渴爱  正被舍弃   被舍弃 在此处  正止灭   被止灭
ya   loka   piyarupa  satarupa   ettha+esa  tanha  pajahati(pass.)  ″ kattha  nirundhati(nirodhati) ″
n.s.Nom. n.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)″adv. f.s.Nom.″ ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv.  ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
凡在世间有令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,在这里渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Kibca loke piyarupam satarupam?  Cakkhu loke piyarupam satarupam,
什么  在世间 可爱的形色 可乐的形色     眼  在世间  可爱的形色 可乐的形色
kim+ca  loka    piyarupa    satarupa   cakkhu  loka   piyarupa     satarupa
       n.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″      n.s.Nom.  m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″
什么是在世间令人喜欢的形色、令人愉悦的形色?眼在世间有令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa tanha pahiyamana    pahiyati,  ettha    nirujjhamana          nirujjhati.
在此处 这 渴爱 正被舍弃        被舍弃    在此处      正止灭                   被止灭
ettha+eta tanha pajahati(pass.)(<ha舍弃) ″    ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)(<ni+rudh成长) ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)    3s.pres.    adv.     ppr.(f.s.Nom.)                  3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
Sotam loke …pe…ghanam loke…jivha loke…  kayo loke…  mano loke
耳   在世间       鼻   在世间    舌  在世间   身 在世间     意  在世间
sota   loka         ghana   loka      jivha  loka     kaya  loka      mano  loka
n.s.Nom. m.s.Loc. n.s.Nom. m.s.Loc. f.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的耳…在世间的鼻…在世间的舌…在世间的身…在世间的意
 
piyarupam satarupam, etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.
可爱的形色 可乐的形色 在此处 渴爱  正被舍弃     被舍弃  在此处   正止灭     被止灭
piyarupa     satarupa   ettha+esa tanha  pajahati(pass.)   ″   ettha nirundhati(nirodhati)(pass.) ″
adj.(n.s.Nom.)  ″    adv. f.s.Nom. ″ caus.ppr.(f.s.Nom.) f.s.Nom. adv. caus.ppr.(f.s.Nom.) f.s.Nom.
为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Rupa loke…   sadda loke…  gandha loke…  rasa loke…   photthabba loke…
众色 在世间    众声  在世间    众香   在世间   众味  在世间    众触       在世间
rupa  loka       sadda  loka     gandha  loka     rasa  loka       photthabba  loka
n.p.Nom. m.s.Loc. m.p.Nom. m.s.Loc. m.p.Nom. m.s.Loc. m.p.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. m.s.Loc.
在世间的色…在世间的声…在世间的香…在世间的味…在世间的触…
 
dhamma loke    piyarupam  satarupam,
 诸法    在世间  可爱的形色    可乐的形色
dhamma   loka     piyarupa       satarupa
n.p.Nom. m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)     ″
在世间的诸法为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Cakkhuvibbanam loke… sotavibbanam loke… ghanavibbanam loke… jivhavibbanam loke…
眼    识       在世间   耳识        在世间     鼻识        在世间  舌识        在世间
cakkhu+vibbana    loka   sotavibbana     loka    ghanavibbana    loka    jivhavibbana   loka
n.     n.p.Nom. m.s.Loc.  n.p.Nom.     m.s.Loc.  n.p.Nom.      m.s.Loc.  n.p.Nom.   m.s.Loc.
在世间的眼识…在世间的耳识…在世间的鼻识…在世间的舌识…
 
kayavibbanam loke… manovibbanam loke  piyarupam   satarupam,
身识         在世间     意识       在世间  可爱的形色    可乐的形色
kayavibbanam loka      manovibbana     loka     piyarupa       satarupa
n.p.Nom.    m.s.Loc.   n.p.Nom.       m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)     ″
在世间的身识…在世间的意识为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Cakkhusamphasso loke… sotasamphasso loke… ghanasamphasso loke…
眼    触      在世间    耳     触    在世间   鼻     触       在世间
cakkhu+samphassa   loka    sota+samphassa  loka   ghana+samphassa    loka
n.     m.s.Nom.  m.s.Loc.   n  m.s.Nom. m.s.Loc.  n.     m.s.Nom.  m.s.Loc.
在世间的眼触…在世间的耳触…在世间的鼻触…
 
jivhasamphasso loke… kayasamphasso loke… manosamphasso loke piyarupam satarupam,
舌    触    在世间   身     触   在世间  意     触   在世间  可爱的形色 可乐的形色
jivha+samphassa  loka   kaya+samphassa  loka  mano+samphassa  loka     piyarupa    satarupa
f.    m.p.Nom. m.s.Loc.  m.   m.s.Nom. m.s.Loc. n.  m.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的舌触…在世间的身触…在世间的意触为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Cakkhusamphassaja vedana loke… sotasamphassaja  vedana loke…
眼       触生       受    在世间  耳     触生      受     在世间
cakkhu+samphassa-ja   vedana   loka… sota+samphassa-ja  vedana   loka
n.   adj.(f.s.Nom.)  m.s.Loc.  n.p.Nom. n. adj.(f.s.Nom.)  m.s.Loc.  n.p.Nom.
在世间的眼触所生之受…在世间的耳触所生之受…
 
ghanasamphassaja vedana  loke…  jivhasamphassaja vedana  loke…
眼       触生      受    在世间   耳     触生        受     在世间
ghana+samphassa-ja  vedana  loka    jivha+samphassa-ja  vedana    loka
n.   adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. f. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom.   m.s.Loc.
在世间的鼻触所生之受…在世间的舌触所生之受…
 
kayasamphassaja vedana loke… manosamphassaja vedana loke  piyarupam satarupam,
身       触生    受  在世间   意      触生       受  在世间  可爱的形色 可乐的形色
kaya+samphassa-ja  vedana  loka    mano+samphassa-ja  vedana  loka   piyarupa   satarupa
m.  adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. f. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的身触所生之受…在世间的意触所生之受在世间为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Rupasabba loke… saddasabba loke… gandhasabba loke… rasasabba loke…
色   想  在世间  声    想  在世间   香    想   在世间   味   想   在世间
rupa+sabba  loka    sadda+sabba  loka  gandha+sabba  loka    rasa+sabba  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc. m.  f.s.Nom. m.s.Loc. m.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m. f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色想…在世间的声想…在世间的香想…在世间的味想…
 
photthabbasabba loke… dhammasabba loke   piyarupam satarupam,
触         想  在世间    法     想  在世间   可爱的形色 可乐的形色
photthabba+sabba  loka   dhamma+sabba  loka    piyarupa    satarupa
n.      f.s.Nom. m.s.Loc.  m.n.  f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的触想…法想为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Rupasabcetana loke… saddasabcetana loke… gandhasabcetana loke…rasasabcetana loke…
色   思  在世间  声       思  在世间   香      思   在世间   味   思     在世间
rupa+sabcetana  loka  sadda+sabcetana  loka  gandha+sabcetana loka     rasa+sabcetana  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m.  f.s.Nom. m.s.Loc.   m.  f.s.Nom.  m.s.Loc.
在世间的色思[20]…在世间的声思…在世间的香思…在世间的味思…
 
photthabbasabcetana loke… dhammasabcetana loke   piyarupam satarupam,
触           思    在世间    法       思    在世间   可爱的形色 可乐的形色
photthabba+sabcetana  loka    dhamma+sabcetana  loka    piyarupa    satarupa
n.        f.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n.   f.s.Nom.  m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)  ″
在世间的触思…在世间的法思为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Rupatanha loke… saddatanha loke… gandhatanha loke… rasatanha loke…
色   爱  在世间  声  爱  在世间   香     爱   在世间   味   爱  在世间
rupa+tanha  loka  sadda+tanha  loka  gandha+tanha   loka     rasa+tanha  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m.  f.s.Nom. m.s.Loc.  m. f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色爱…在世间的声爱…在世间的香爱…在世间的味爱…
 
photthabbatanha  loke… dhammatanha loke  piyarupam  satarupam,
触         爱   在世间   法       爱 在世间  可爱的形色  可乐的形色
photthabba+ tanha  loka    dhamma+ tanha loka    piyarupa     satarupa
n.      f.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n. f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)   ″
在世间的触爱…在世间的法爱为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Rupavitakko loke… saddavitakko loke… gandhavitakko loke… rasavitakko loke…
色   寻   在世间  声    寻  在世间    香     寻   在世间     味   寻    在世间
rupa+vitakka  loka  sadda+vitakka  loka     gandha+vitakka  loka     rasa+vitakka  loka  
n.  f.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc.     m.  m.s.Nom. m.s.Loc.    m. m.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色寻…在世间的声寻…在世间的香寻…在世间的味寻…
 
 photthabbavitakko loke… dhammavitakko loke   piyarupam satarupam,
触         寻   在世间     法       寻  在世间   可爱的形色  可乐的形色
photthabba+ vitakka  loka    dhamma+ vitakka  loka    piyarupa     satarupa
n.      m.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n.    m.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.)    ″
在世间的触寻…在世间的法寻为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
“Rupavicaro loke… saddavicaro loke… gandhavicaro loke… rasavicaro loke…
色   伺  在世间  声    伺  在世间    香     伺   在世间   味   伺    在世间
rupa+vicara  loka  sadda+vicara  loka     gandha+vicara  loka    rasa+vicara  loka  
n. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc.   m.  m.s.Nom. m.s.Loc.  m. m.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色伺…在世间的声伺…在世间的香伺…在世间的味伺…
 
photthabbavicaro loke…  dhammavicaro  loke    piyarupam satarupam,
触         伺   在世间     法       伺  在世间    可爱的形色  可乐的形色
photthabba+ vitakka  loka    dhamma+ vitakka  loka    piyarupa     satarupa
n.      m.s.Nom.  m.s.Loc.  m.n.   m.s.Nom. m.s.Loc.  adj.(n.s.Nom.)    ″
在世间的触伺…在世间的法伺为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
 
etthesa   tanha pahiyamana  pahiyati,  ettha    nirujjhamana    nirujjhati.
在此处 这 渴爱   正被舍弃     被舍弃    在此处      正止灭            被止灭
ettha+eta   tanha pajahati(pass.)     ″       ettha  nirundhati(nirodhati)(pass.)    ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.)   3s.pres.     adv.     ppr.(f.s.Nom.)         3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
 
Idam vuccati, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam.
这      称为     诸比丘!   苦     灭     圣   谛
idam   vuccati    bhikkhu   dukkha+nirodha   ariya+sacca
n.s.Nom. 3s.pres.   m.p.Voc.    n.   m.s.Nom.  adj.  n.s.Nom.
诸比丘!这称为苦灭圣谛。
 

Maggasaccaniddeso (道谛解说)

 
135. “Katamabca, bhikkhave,  dukkhanirodhagamini patipada  ariyasaccam?
什么  及  诸比丘!   苦     灭      导至      道         圣谛
katamam+ca    bhikkhu   dukkha+nirodha+gamini    patipada   ariyasacca
adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc.    m.      m.   f.s.Nom.   f.s.Nom.    n.s.Nom.
诸比丘!什么是导至苦灭行道圣谛?
 
ayameva ariyo atthavgiko maggo, seyyathidam—sammaditthi sammasavkappo sammavaca
此即    圣的  八 支      道    即是   这些     正见      正思惟           正语
ayameva ariya attha+avgika magga   seyyatha+idam  sammaditthi  sammasavkappa  sammavaca
m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. adv. m.s.Nom.  f.s.Nom.   m.s.Nom.         f.s.Nom.
这就是八支圣道,包括这些:正见、正思惟、正语、
 
sammakammanto  samma-ajivo sammavayamo sammasati  sammasamadhi.
正   业            正     命    正    精进     正    念      正    定
sammakammanta   samma-ajiva   sammavayama   sammasati     sammasamadhi
m.s.Nom.       m.s.Nom.    m.s.Nom.        f.s.Nom.        m.s.Nom.
正业、正命、正精进、正念、正定。
 
“Katama ca, bhikkhave, sammaditthi? Yam kho, bhikkhave, dukkhe banam,
什么         诸比丘!  正     见     凡是      诸比丘!    在苦    智
katama       bhikkhu    samma+ditthi    ya        bhikkhu    dukkha   bana
adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc.  adj.  f.s.Nom.   n.s.Nom.   m.p.Voc.    m.s.Loc. n.s.Nom.
然,诸比丘!什么是‘正见’?诸比丘!凡是苦之智、
 
dukkhasamudaye banam, dukkhanirodhe banam, dukkhanirodhagaminiya patipadaya banam.
苦       集       智      苦    灭      智    苦      灭     行       道        智
dukkha+samudaya  bana   dukkha+nirodha  bana  dukkha+nirodha+gamini    patipada     bana
m.     m.s.Loc.  n.s.Nom.  m.  m.s.Loc. n.s.Nom.  m.  m.s.Loc. n.s.Nom.   f.s.Loc.   n.s.Nom
苦集之智、苦灭之智、知至苦灭之道之智,
 
Ayam  vuccati, bhikkhave, sammaditthi.
这       称为    诸比丘!  正见
idam   vuccati   bhikkhu   sammaditthi
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   f.s.Nom.
诸比丘!这称为正见。
 
“Katamo ca,  bhikkhave, sammasavkappo?
什么          诸比丘!   正      思
katama       bhikkhu    samma+savkappa
adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc.   adj.   m.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘正思’?
 
Nekkhammasavkappo  abyapadasavkappo  avihimsasavkappo.
无欲          思      无 恚(逆向行) 思      无   害      思
nekkhamma+savkappa   a+byapada+savkappa   a+vihimsa+savkappa
n.         m.s.Nom.      m.    m.s.Nom.       f.     m.s.Nom.
无欲之思,无恚之思,无害之思,
 
Ayam  vuccati,  bhikkhave,  sammasavkappo.
这      称为      诸比丘!     正     思
idam   vuccati   bhikkhu      samma+savkappa
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.     adj.    m.s.Nom.
诸比丘!这称为正思。
 
“Katama ca, bhikkhave, sammavaca? Musavada veramani, pisunaya vacaya veramani,
什么        诸比丘!     正语         妄语      远离    挑拨离间的  语言     远离
Katama      bhikkhu   samma+vaca   musavada  veramani    pisuna     vaca    veramani
adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc.   adj.  f.s.Nom.  m.s.Abl.   f.s.Nom.  adj.(f.s.Abl.)  f.s.Abl.   f.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘正语’?远离妄语,远离两舌,
 
pharusaya vacaya  veramani, samphappalapa veramani. Ayam vuccati, bhikkhave, sammavaca.
粗糙的     语     远离     废话(绮语)      远离      这    称为   诸比丘!  正     语
pharusaya  vaca  veramani sampha+p+palapa  veramani  ayam  vuccati  bhikkhu   samma+vaca
adj.(f.s.Abl.) f.s.Abl. f.s.Nom.  n.   m.s.Abl.    f.s.Nom.  f.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc.   adj. f.s.Nom.
远离恶口,远离绮语,诸比丘!这称为正语。
 
“Katamo ca, bhikkhave, sammakammanto?
什么         诸比丘!    正     业
Katama      bhikkhu    samma+kammanta
adj.(m.s.Nom.) m, .p.Voc.   adj.  m.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘正业’?
 
Panatipataveramani,  adinnadana  veramani, kamesumicchacara veramani.  
有息者 杀   远离    未 给与  拿起    远离      欲望   错误的 行为   远离
pana+atipata+veramani  a-dinna+adana  veramani   kamesu  miccha-acara  veramani<viramana
m.    m.   f.s.Nom.    pp.  n.s.Abl.   f.s.Nom.  m.p.Loc.  ind.  m.p.Nom.  f.s.Nom.
远离杀生[21],远离不与取,远离邪淫[22]
 
Ayam vuccati, bhikkhave, sammakammanto.
这     称为      诸比丘!   正     业
idam   vuccati   bhikkhu    samma+kammanta
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   adj.   m.s.Nom.
诸比丘!这称为正业。
 
“Katamo ca, bhikkhave, samma-ajivo?
什么正命     诸比丘!    正    命
Katama      bhikkhu    samma-ajiva
adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc.   adj.  m.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘正命’?
 
Idha, bhikkhave, ariyasavako miccha-ajivam pahaya samma-ajivena jivitam kappeti.
在此  诸比丘!   圣弟子      邪      命     舍       正  命      生命   过着(生活)
idha  bhikkhu    ariyasavaka    miccha-ajiva   pajahati samma-ajiva  jivita kappeti<kapp使适合
adv.  m.p.Voc.   m.s.Nom.      ind.  m.s.Acc.   ger.   adj. m.s.Ins. n.s.Acc.  3s.pres.
诸比丘!在此,圣弟子舍邪命,依正命而活命。
 
Ayam  vuccati, bhikkhave, samma-ajivo.
这      称为     诸比丘!   正    命
idam   vuccati   bhikkhu    samma-ajiva
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   adj. m.s.Nom.
诸比丘!这称为正命。
 
“Katamo ca, bhikkhave, sammavayamo?
什么        诸比丘!    正     精进
katama      bhikkhu    samma+vayama(<vi分、离(有强化作用)+a向+yam抵达)
adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc.   adj.  m.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘正精进’?
 
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannanam papakanam akusalanam dhammanam anuppadaya
于此  诸比丘!  比丘     未  已生的     诸恶的    不  诸善的    诸法     未  已生
idha   bhikkhu   hikkhu  an+uppanna<uppajjati  papaka    a+kusala      dhamma   an+uppadaya
adv.  m.p.Voc. m.s.Nom. pp.(n.p.Acc.)     adj.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.)   n.p.Acc.  ger. (of uppajjati)
诸比丘!于此,比丘使未生之恶不善法令不生,
 
1chandam janeti, 2vayamati,        3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati;
1欲      生起   2精进               3勤奋    发动    4心  鞭策、策励  努力(pa+dah放置)
1chanda  janeti 2vayamati(vi+a+yam检查) 3viriya   arabhati  4citta pagganhati<pa+gah拿 padahati
m.s.Acc. 3s.pres.  3s.pres.              n.s.Acc.  3s.pres.   n.s.Acc.  3s.pres.         3s.pres.
1起欲、2精进、3发动勤奋、4努力鞭策心。
 
uppannanam  papakanam  akusalanam  dhammanam  pahanaya 
诸已生的       诸恶的       不  诸善的      诸法        为…舍断
uppajjati        papaka         a+kusala        dhamma         pahana
pp.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.)     adj.(n.p.Acc.)     n.p.Acc.       n.s.Dat.
舍断已生之诸恶不善法。
 
1chandam janeti 2vayamati, 3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati;
1欲      生起   2精进     3勤奋    发动     4心    鞭策、策励   努力
1chanda  janeti 2vayamati     3viriya   arabhati  4citta   pagganhati    padahati
m.s.Acc. 3s.pres.  3s.pres.    n.s.Acc.  3s.pres.   n.s.Acc.  3s.pres.      3s.pres.
1起欲、2精进、3发动勤奋、4努力鞭策心。
 
anuppannanam   kusalanam dhammanam uppadaya  1chandam janeti, 2vayamati,
未   诸已生         诸善的      诸法     为…生起     1欲       生起   2精进
an+uppanna<uppajjati  kusala     dhamma    uppajjati      1chanda    janeti   2vayamati
pp.(n.p.Acc.)     adj.(n.p.Acc.)  n.s.Acc.     n.s.Dat.      n.s.Acc.  3s.pres.   3s.pres.
 
生起未生之诸善法,1起欲、2精进、
 
3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati; uppannanam kusalanam dhammanam thitiya
3勤奋    发动    4心     鞭策       努力    诸已生        诸善       诸法    为…持续
3viriya   arabhati   4citta   pagganhati  padahati    uppanna       kusala      dhamma      thiti
n.s.Acc.  3s.pres.   n.s.Acc.  3s.pres.  3s.pres.  pp.(n.p.Acc.)  adj.(n.p.Acc.) n.s.Acc.  pp.(f.s.Dat.)
3发动勤奋、4努力鞭策心;为持续已生之诸善法、
 
asammosaya        bhiyyobhavaya vepullaya bhavanaya paripuriya
不  混乱、迷惑        倍、更多 修习     广       修习     为…圆满
a+sammosa(=sammoha)   bhiyyo+bhava    vepulla   bhavana    paripuri
   n.s.Dat.             adv.   m.s.Dat.   n.s.Dat.   f.s.Dat.     f.s.Dat.
不混乱、倍修习、广修习、圆满,
 
1chandam, janeti 2vayamati, 3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati.
1欲      生起   2精进     3勤奋    发动     4心    鞭策、策励   努力
1chanda  janeti 2vayamati     3viriya   arabhati  4citta   pagganhati    padahati
m.s.Acc. 3s.pres.  3s.pres.    n.s.Acc.  3s.pres.   n.s.Acc.  3s.pres.      3s.pres.
1起欲、2精进、3发动勤奋、4努力鞭策心。
 
Ayam  vuccati, bhikkhave, sammavayamo.
这      称为     诸比丘!   正精进
idam   vuccati   bhikkhu    samma+vayama
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   m.s.Nom.
诸比丘!这称为正精进。
 
“Katama ca, bhikkhave, sammasati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati
什么        诸比丘!   正念        于此   诸比丘!   比丘    在身  身   随观     住
katama     bhikkhu    samma+sati    idha  bhikkhu    bhikkhu   kaya kaya+anupassin viharati
adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc.  adj.  f.s.Nom.  adv.   M.p.Voc.  m.s.Nom. m.s.Loc. m.  m.s.Nom. 3s.pres.
复次,诸比丘!什么是‘正念’?诸比丘!在这里,比丘在身,观身而住,
 
atapi     sampajano   satima   vineyya    loke    abhijjhadomanassam;
热心      一起  知    有念、具念   引离       在世间     贪欲        忧
atapin    sam+pajana    satimant vineti< vi离+neti引 loka     abhijjha + domanassa
adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  3s.opt.     m.s.Loc.    f.        n.s.Acc.
热心、正知、具念,在世间引离贪忧。
 
vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam;
在诸受   诸受  随观       住    热心  一起  知  有念、具念 引离 在世间   贪欲    忧
vedana vedana+anupassin viharati atapin sam+pajana satimant vineti<vi离+neti引 loka  abhijjha+domanassa
f.p.Loc.  f. adj.(m.s.Nom.)  3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  3s.opt.    m.s.Loc.    f.  n.s.Acc.
在感受,观感受而住,热诚、正知、具念,引离在世间的贪、忧,
 
citte cittanupassi viharati  atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam;
在心   心   随观   住     热心  一起  知  有念、具念 引离 在世间  贪  忧
citta  citta+anupassin viharati  atapin sampajana satimant  vineyya  loka   abhijjha+domanassa
n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc.   f.  n.s.Acc.
在心,随观心而住,热诚、正知、具念,引离在世间的贪、忧,
 
dhammesu dhammanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam.
在诸法    诸法  随观    他住  热心  一起  知    有念、具念  引离    在世间  贪欲  忧
dhamma   dhamma+anupassin  viharati  atapin sam+pajana satimant vineti  loka  abhijjha+domanassa
n.p.Loc.  m.n.p.  m.s.Nom. 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)  3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.
在诸法,观诸法而住,热诚、正知、具念,引离世间的贪、忧;
 
Ayam vuccati, bhikkhave, sammasati.
这     称为      诸比丘!   正   念
idam   vuccati   bhikkhu    samma+sati
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   adj.  f.s.Nom.
诸比丘!这称为正念。
 
“Katamo ca, bhikkhave, sammasamadhi?
什么        诸比丘!      正     定
katama       bhikkhu     samma+samadhi
adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc.    adj.   m.s.Nom.
复次,诸比丘!什么是‘正定’?
 
Idha, bhikkhave,  bhikkhu  vivicceva       kamehi  vivicca  akusalehi  dhammehi
于此  诸比丘!   比丘      和…隔离           从诸欲    离     (从)诸不善   (从)诸法
idha   bhikkhu  bhikkhu  viviccati (< vic分开)+eva  kama   vivicca    akusala      dhamma
adv.   m.p.Voc.  m.s.Nom.    ger.               m.p.Abl.    ger.    n.p.Abl.       n.p.Abl.
诸比丘!在这里,比丘离诸欲、离诸不善法,
 
savitakkam savicaram vivekajam pitisukham pathamam jhanam upasampajja viharati.
有   寻     有 伺    离 生      喜   乐     初         禅    达到、具足    他住
sa+vitakka  sa+vicara  viveka-ja   piti+sukha   pathama     jhana  upasampajjati   viharati
  m.s.Acc. m.s.Acc. adj.(n.s.Acc.)   f.  n.s.Acc. adj.(n.s.Acc.)  n.s.Acc.     ger.      3s.pres.
有寻有伺[23],由离生喜、乐,达初禅而住;
 
Vitakkavicaranam vupasama ajjhattam sampasadanam cetaso ekodibhavam
(诸)寻    伺        寂静   内心﹑身内  安然﹑平静   心的    专一
vitakka+vicara    vupasama   ajjhattam  sampasada   cetaso ekodibhava(ekodi一境界+bhava变成)
m.    m.p.Nom.   m.s.Acc.     adv.      m.s.Acc.  adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc.
寻伺寂静,内心安然,心成专一,
 
avitakkam avicaram samadhijam pitisukham dutiyam jhanam upasampajja viharati.
无   寻    无 伺    定   生     喜  乐     第二      禅     达到、具足    他住
a+vitakka  a+vicara   samadhi-ja   piti+sukha  dutiya     jhana   upasampajjati  viharati
m.s.Acc.   m.s.Acc. adj.(n.s.Acc.)   f. n.s.Acc. adj.(n.s.Acc.)  n.s.Acc.    ger.      3s.pres.
无寻无伺,由定生喜、乐,达第二禅而住;
 
Pitiya ca viraga  upekkhako  ca  viharati, sato  ca  sampajano,
喜      离染  舍的﹑旁观的(状态)     他住  (正)念       正知﹑正智
piti     viraga    upekkhaka         viharati   sato        sampajana
f.s.Abl.  m.s.Abl.  adj.(m.s.Nom.)      3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)
他住在舍,离喜之染而住,(具)正念正知,
 
sukhabca  kayena patisamvedeti, yam  tam   ariya  acikkhanti
乐         以身      他感受     那     这     诸圣者   宣说
sukham+ca  kaya   patisamvedeti   ya     ta      ariya    acikkhati
n.s.Acc.    m.s.Ins.   3s.pres.    n.s.Nom. n.s.Nom. m.p.Nom.  3s.pres.
以身感受乐,那些圣者这样说:
 
‘upekkhako    satima  sukhavihari’ti tatiyam  jhanam upasampajja viharati.
舍的        具念     乐  住﹑停留  第三       禅     达到、具足    他住
upekkhaka     satimant    sukha+vihari   tatiya     jhana    upasampajjati  viharati
adj.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) n. adj.(n.s.Acc.)  〃      n.s.Acc.     ger.       3s.pres.
「舍、具念、乐住。」达第三禅而住。
 
Sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubbeva somanassadomanassanam atthavgama
乐的       舍离      苦的       舍离     以前  唯 喜(su愉悦+manas意) 忧      灭绝
sukha     pahana    dukkha      pahana     pubbe+eva  somanassa + domanassa  atthavgama
n.s.Gen.   n.p.Nom.  m.s.Gen.    n.p.Nom.     adv.  adv.     n.       n.s.Nom.    m.p.Nom.
再者,舍乐、离苦,以前所感受的喜、忧皆灭,
 
adukkhamasukham upekkhasatiparisuddhim catuttham jhanam upasampajja viharati.
不  苦     不  乐     舍      念    清净    第四      禅     达到、具足    他住
a-dukkha+m+a-sukha   upekkha+sati+parisuddhi   catuttha   jhana  upasampajjati   viharati
   m.     n.s.Nom.    f.      f.   f.s.Acc. adj.(n.s.Acc.)  n.s.Acc.    ger.        3s.pres.
(成为)不苦不乐,舍念清净,达第四禅而住。
 
Ayam vuccati, bhikkhave, sammasamadhi.
这     称为     诸比丘!   正    定﹑三摩地
idam   vuccati   bhikkhu    samma+samadhi
n.s.Nom. 3s.pres.  m.p.Voc.   adj.   m.s.Nom.
诸比丘!这称为正定。
 
Idam vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagamini   patipada  ariyasaccam.
这      称为     诸比丘!   苦     灭    行        道      圣    谛
idam   vuccati    bhikkhu   dukkha+nirodha+ gamini   patipada   ariya+sacca
n.s.Nom. 3s.pres.   m.p.Voc.    m.    m. adj.( f.s.Nom.)  f.s.Nom.  adj.  n.s.Nom.
诸比丘!这称为导至苦灭行道圣谛。
 
136. “Iti ajjhattam  va  dhammesu dhammanupassi  viharati,
这样  身内     或     在诸法    (诸)法   随观       他住
iti  ajjhattam         dhamma   dhamma+anupassi     viharati
ind.   adv.          n.p.Loc.     n.p.  adj.(m.s.Nom.)  3s.pres.
这样在身内,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住;
 
bahiddha va  dhammesu  dhammanupassi  viharati,
在外部    或   在诸法      (诸)法   随观         他住
bahiddha       dhamma     dhamma+anupassin     viharati
adv.         n.p.Loc.     n.p.  adj.(m.s.Nom.)   3s.pres.
这样在身外,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住;
 
ajjhattabahiddha  va  dhammesu dhammanupassi  viharati;
身内     身外    或   在诸法    (诸)法     随观     他住
ajjhatta+bahiddha       dhamma    dhamma+anupassin   viharati
adj.       adv.        n.p.Loc.   n.  adj.(m.s.Nom.)    3s.pres.
或在身内及身外,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住。
 
samudayadhammanupassi    va  dhammesu   viharati,
集          法      随观     或     在诸法       他住
samudaya+dhamma+anupassin           dhamma      viharati
m.       m.n. adj.(m.s.Nom.)          n.p.Loc.      3s.pres.
在(四圣谛)诸法,随观集法而住;
 
vayadhammanupassi  va  dhammesu  viharati
灭     法      随观       或在诸法      他住
vaya+dhamma+anupassin       dhamma     viharati
m.   m.n. adj.(m.s.Nom.)      n.p.Loc.      3s.pres.
或在(四圣谛)诸法,随观灭法而住;
 
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集        灭     法     随观  或  在诸法     他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin    dhamma    viharati
m.       m.n.  m.n.  adj.(m.s.Nom.)  n.p.Loc.   3s.pres.
或在(四圣谛)诸法,随观集法及灭法而住,
 
‘Atthi  dhamma’ti va panassa    sati   paccupatthita  hoti.
它存在   法       或  又   此     念     已在前站立     变成
atthi   dhamma      pana + assa     sati     paccupatthita    hoti
3s.pres. n.s.Nom.        m.s.Gen.  f.s.Nom.  pp.(f.s.Nom.)  3s.pres.
或『法存在』的念现起。
 
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,na ca kibci loke upadiyati.
直到  如此  智   已沉浸    忆念  已沉浸 已无依靠    他住 不 并且 任何 在世间  他取
yava+d+eva  bana+matta<mad patissati+matta  anissita    viharati      kibci  loka upadiyati
n.   pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.      ind.  m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati catusu ariyasaccesu.
如是 亦      诸比丘!  比丘  诸法(=四圣谛) 诸法     随观    他住  (在)四   (在)圣谛
evam+pi      bhikkhu  bhikkhu  dhamma  dhamma+anupassin  viharati    catu     ariyasacca
adv.        m.p.Voc. m.s.Nom.  n.p.Loc.  n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.)  n. m.p.Loc.
诸比丘!就这样比丘在四圣谛诸法,随观诸法而住。
 
Saccapabbam nitthitam.
 
Dhammanupassana nitthita.
 
137. “Yo  hi  koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya satta vassani,
凡是 确实 任何人  诸比丘! 这些   四      念住    如是  能修习     七     年
ya       koci   bhikkhu    ime    catu   satipatthane  evam  bhaveyya  satta  vassa
m.s.Nom.,rp.  m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″     n.s.Loc.     adv.   3s.opt.        n.p.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住七年者,
 
tassa   dvinnam  phalanam  abbataram  phalam
那      两、二       果        其中之一     果
ta        dve       phala       abbatara      phala
n.s.Gen. n.p.Gen.    n.p.Gen.   adj.(n.s.Nom.)   n.p.Gen.
那两(种)果其中之一果,
 
patikavkham  dittheva dhamme abba;      sati   va  upadisese   anagamita.
应被预期    在已见 如此 法  完全智(=阿罗汉性) 存在  或  依  剩余 不返者的状态(=不还果)
patikavkha    dittha+eva dhamma  abba      sati<atthi       upadi+sesa     anagamita
adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. f.s.Nom.  ppr.(m.s.Loc.)     m.  m.s.Loc.   f.s.Nom.
可被预期:在这样已见的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的状态。
 
“Titthantu, bhikkhave, satta  vassani.
停止        诸比丘!  七     年
titthati       bhikkhu         vassa
3p.imp.      m.p.Voc.       n.p.Nom.
诸比丘!但愿七年停止;
 
Yo  hi  koci bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya  cha vassani …pe…
凡是   任何人 诸比丘!   这些   四      念住     如是   能修习    六   年
Ya  hi  koci  bhikkhu    ayam   catu   satipatthana  evam  bhaveyya   cha  vassa
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″    n.s.Loc.    adv.   3s.opt.       n.p.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住六年者…
 
pabca vassani… cattari vassani… tini vassani… dve vassani… ekam vassam…
五   年         四      年      三     年     二     年       一    年
pabca  vassa       catu  vassa     ti   vassa     dve   vassa      eka  vassa
    n.p.Acc.            n.p.Acc.       n.p.Acc.       n.p.Acc.        n.p.Acc.
五年…四年…三年…二年…一年,
 
titthatu, bhikkhave, ekam vassam.
停止     诸比丘!  一     年
titthati   bhikkhu   eka    vassa
3p.imp.  m.p.Voc. n.p.Nom.  ″
诸比丘!但愿一年停止;
 
Yo  hi  koci, bhikkhave,  ime  cattaro satipatthane  evam bhaveyya satta masani,
凡是 确实 任何人 诸比丘!   这些    四      念住       如是   能修习   七     月
ya      koci   bhikkhu     ayam   catu   sati+patthana    evam  bhaveyya       masa
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″     f.  n.s.Loc.     adv.   3s.opt.       n.p.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住七个月者,
 
tassa dvinnam phalanam abbataram   phalam
那    两       果       其中之一       果
ta    dve     phala      abbatara       phala
n.s.Gen. n.p.Gen.   n.p.Gen.  adj.(n.s.Nom.)  n.p.Gen.
那两(种)果其中之一的果,
 
patikavkham dittheva dhamme  abba;   sati  va  upadisese  anagamita.
可被预期   在已见的 如此 法 (=阿罗汉性) 存在  或   依  剩余  不返者的状态(=不还果)
patikavkha    dittha+eva dhamma  abba    sati    va   upadi+sesa    anagamita
adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc.  f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m.  m.s.Loc.   f.s.Nom.
可被预期:在这样已见的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的状态。
 
Titthantu, bhikkhave, satta masani. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane
停止        诸比丘!  七  月     凡是 任何人  诸比丘!   这些    四      念住
titthati       bhikkhu      masa    ya  hi  koci  bhikkhu    ayam   catu   satipatthana
3p.imp.      m.p.Voc.    n.p.Nom.  m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″     n.s.Loc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住
 
evam bhaveyya  cha masani …pe… pabca masani… cattari masani… tini masani…
如是   能修习    六    月           五    月         四     月       三   月
evam  bhaveyya  cha  masa         pabca  masa       catu  masa        ti  masa
adv.   3s.opt.        m.p.Acc.             m.p.Acc.         m.p.Acc.       m.p.Acc.
六月…五月…四月…三月…
 
dve masani… ekam masam… addhamasam… titthatu, bhikkhave, addhamaso.
二    月       一    月       半   月          停止     诸比丘!    半月
dve  masa      eka  masa     addha+masa       titthati     bhikkhu   addha+masa
   n.p.Acc.      n.p.Acc.     adj.  n.p.Acc.    1p.imp.     m.p.Voc.  adj.  m.s.Nom.
五月…四月…三月…,诸比丘!停止半月。
 
Yo  hi  koci,  bhikkhave, ime cattaro satipatthane   evam  bhaveyya  sattaham,
凡是 确实 任何人  诸比丘!   这些   四      念住       如是   能修习      七   日
ya       koci   bhikkhu     ayam  catu  sati+patthana    evam  bhaveyya    satta+aha
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom.  ″   f.   n.s.Loc.    adv.    3s.opt.        n.s.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住七日者,
 
tassa dvinnam phalanam abbataram   phalam
那    两       果       其中之一      果
ta    dve     phala      abbatara       phala
n.s.Gen. n.p.Gen. n.p.Gen.  adj.(n.s.Nom.)  n.p.Gen.
那两(种)果其中之一的果,
 
patikavkham dittheva dhamme  abba;   sati  va  upadisese  anagamita”ti.
可被预期   在已见的 如此 法 (=阿罗汉性) 存在  或   依  剩余  不返者的状态(=不还果)
patikavkha    dittha+eva dhamma  abba    sati    va   upadi+sesa    anagamita
adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc.  f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m.  m.s.Loc.   f.s.Nom.
可被预期:在这样已见的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的状态。
 
138. “‘Ekayano ayam,  bhikkhave,  maggo 1sattanam  visuddhiya,
一  路径   这、此    诸比丘!   道、路    诸有情    为清净
eka+ayana   ayam     bhikkhu    magga      satta     visuddhi
m.s.Nom. m.s.Nom.  m.p.Voc.   m.s.Nom.   m.p.Dat.    f.s.Dat.
世尊说:「诸比丘!这一条道路,1为(ㄨㄟˋ)诸有情的清净,
 
2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam  atthavgamaya,
悲伤   哭泣     一起 超越  去          苦     忧              灭绝
soka+parideva    sam + ati+k+kama      dukkha+domanassa    atthavgama(=atthagama)
adj.  m.p.Dat.         m. adj.(n.s.Dat.)   n.       n.p.Dat.          m.s.Dat.
2为诸悲伤及诸啼哭的超越,3为诸苦忧的消灭,
 
4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.
真理       获得         涅槃         作证      凡是  此     四  念住(念的站立在前)
baya     adhigama      nibbana     sacchikiriya    yad + idam   catu  satipatthana
m.s.Dat.  m.s.Dat.       n.s.Dat.       f.s.Dat.         n.s.Nom. m.p.Nom.  m.p.Nom.
4为真理的获得,5为涅槃的作证,就是四念住。
 
Iti   yam  tam  vuttam,      idametam  paticca  vuttan”ti.
这样  凡是   它    已说           这   此    缘、理由  已说
iti    ya    ta  vutta<vadati<vad说 idam+etam  paticca    vutta
ind. n.s.Nom. ″ pp.(n.s.Nom.)   n.s.Nom. n.s.Acc.  adv.  pp.(n.s.Nom.)
以上任何已说的,因为这理由,而被说出来。」
 
Idamavoca Bhagava.  Attamana  te  bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandunti.
这   已说     世尊      满意的  那些  诸比丘   世尊的     言说     他们已全面欢喜
idam+avoca  Bhagavant   attamana  ta   bhikkhu  Bhagavant  bhasita<bhasati  abhinandum  ti
n.s.Nom.3s.aor. m.s.Nom. adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom. ″  m.s.Gen.    n.s.Acc.       3p.aor.
世尊说此。那些满意的比丘,全然欢喜世尊之所说。
 
~ Mahasatipatthanasuttam nitthitam dasamam. ~
 


[1] 经典出自︰《中部10经》M.10./I,55~63 .。《长部22经》大念处经(D.22./II,290~315) (缺18~21.),《中阿含98经》念处经(大正1.582.)
[2] 一条道路(ekayana magga一乘道)︰(1)必须靠自力修习的方法。(2)此一条路(ekamaggo),「不是两条  路」( na dvedhapatho),由此路完成八圣道。(3)由佛陀独自发现四念处可以达到涅槃。(4)只有在佛陀的教法中可以见到这种禅法,没有其它的宗教指出这条路。D.A.22./III,745.︰Maggoti kenatthena maggo?  Nibbanagamanatthena nibbanatthikehi magganiyatthena ca.(道︰以何义称为‘道’? 以趣向涅槃之义,以寻找涅槃,以被寻求之义。)
[3] arabba(Vedic aranya; from arana(远离的、偏僻的),+ya),【中】旷野,林野,森林、闲林、空闲处;音  译:阿兰若、阿练若。叶均译:《清净道论》(Vism.72.):「除了村(gamo)和村的边界(gamupacaro)外,其它的一切处都为阿练若。」(Vin.III,p.46.)。Vibh.(p.251.):「于帝柱之外,一切都为阿练若。」Samantapasadika(p.301.):「至少要有五百弓(一弓约四肘长)的距离才名阿练若。」
[4] 注释中提到鼻孔相(nasika-nimitta)与上唇相(mukha-nimitta)都是呼吸的遍作相。Dhp.374︰「若人常正念:诸蕴之生灭,获得喜与乐,知彼得不死。」
[5] sabbakayapatisamvedi ︰sabba一切+kaya身+patisamvedi(<pati对+sam一起+vid知)对...一起感受。
[6] A.4.178.︰「诸比丘!世间有比丘,具足住于某种寂静心解脱(santam cetovimuttim),他作意有身灭(sakkayanirodham),他作意有身灭时,于有身灭,心不跳入、不澄净、不安住、不信解(cittam na pakkhandati nappasidati na santitthati nadhimuccati)。诸比丘!于有时此比丘,不可望有身灭(na sakkayanirodho patikavkho)。」
[7] 或在身外:观察他人时,只保持觉知。
[9] putoli= mutoli
[10] 米(salinam;rices;有的说「麦」wheat)、稻谷(vihinam)、绿豆(mugganam)、菜豆(masanam)、芝麻(tilanam)、糙米(tandulanam去壳米= sali-tandula)。
[11] savkhittam︰(savkhipati的【过】)已昏昧,即︰昏沈、麻木降临(thinamiddhanupatitam)。
[12] 在五盖随观五盖而住︰本句直译︰「在诸法随观诸法而住,在五盖。」意即︰(1)在欲的意欲,随观欲的意欲,(2)在瞋,随观瞋,(3)在昏沈及麻木,随观昏沈及麻木,(4)在掉举与后悔,随观掉举与后悔,(5)在疑,随观疑。
[13] 在五蕴随观五蕴而住︰本句巴利文直译︰「在诸法随观诸法而住,在五蕴。」
[14] 七觉支︰(1)念(sati, smrti f.)觉支、(2)择法(dhamma-vicaya, dharma-pravicaya m.)觉支、(3)精进(viriya, virya n.)觉支(英雄本色觉支)、(4)喜(piti, priti f.)觉支、(5)轻安(passaddhi, prawrabdhi f.)觉支、(6)定(samadhi, samadhi m.)觉支、(7)舍(upekkha, upeksa f.)觉支(旁观觉支)。
[15] 本句直译︰「在诸法随观诸法而住,在四圣谛。」
[16] 《阿毘达摩义广释》(Vibhv.PTS:p.181):Tesam tesam sattanam tamtamgati-adisu attabhavapatilabho jati. Tathanibbattassa ca attabhavassa puranabhavo jara. Etasseva ekabhavaparicchinnassa pariyosanam maranam. Batibyasanadihi phutthassa cittasantapo soko. Tasseva vacipalapo paridevo. Kayikadukkhavedana  dukkham. Manasikadukkhavedana domanassam. Batibyasanadihi phutthassa adhimattacetodukkhappabhavito bhuso ayaso upayaso.(各类诸有情,趣此、趣此等,得到自体称为‘生’。老:如此已再生的、自体的老化。死:这个划分一期生命的尽头。愁:于亲戚诸不幸等,触发悲伤。悲:他(连带)说出废话。苦:身苦受。忧:作意中有苦受。恼:于亲戚诸不幸等,触发很多心苦,很多悲伤。)
[17] D.A.22./III,800.︰Tatratatrabhinandiniti yatra yatra attabhavo, tatra tatra abhinandini.(处处全然欢喜︰在在处处自己存活,就在在处处全然欢喜。)
[18] MA.9./I,209.︰Vibbananti yamkibci cittam.(识(意识)︰任何的‘心’。) Spk:S.12.11./II,24.︰Vibbananti cittam. (识︰‘心’。)
[19] Sabcetana(sam+cetana),【阴】思想,认识,知觉,意图(thought, cogitation, perception, intention)。
[20] Sabcetana(sam+cetana),【阴】思想,认识,知觉,意图(thought, cogitation, perception, intention)。
[21] Atipata(ati超越+ pat落下),【阳】杀死,杀害。KhA.33.︰Panatipata veramaniya cettha avgapaccavgasampannata arohaparinahasampattita javasampattita suppatitthitapadata caruta muduta sucita surata mahabbalata vissatthavacanata lokapiyata nelata abhejjaparisata acchambhita duppadhamsita parupakkamena amaranata anantaparivarata surupata susanthanata appabadhata asokita piyehi manapehi saddhim avippayogata dighayukatati evamadini phalani.(离杀生:此中,足,(身)、宽广〔周围〕具足,速度成就,足善安立,优美、柔软、明净、勇敢、大力,语明了,受世间喜爱,其众不破,无畏惧,不被迫害,被他攻击不死,眷属〔随从〕无量,善姿容,善外形,少病、无忧,与所喜爱、可意的相处而不别离,长寿,如此等。) M.A.9./I,198.:Asadharanesu pana panassa atipato panatipato, panavadho panaghatoti vuttam hoti.  Panoti cettha voharato satto, paramatthato jivitindriyam.(不共通有情之杀害,称为‘杀生’,处死有情,杀害有情之谓。有情︰此处是从世俗的表达,从胜义谛,称为(具有)命根。)
[22] M.A.9./I,199.:Kamesumicchacaroti ettha pana kamesuti methunasamacaresu.  Micchacaroti ekantanindito lamakacaro. Lakkhanato pana asaddhammadhippayena kayadvarappavatta agamaniyatthanavitikkamacetana kamesumicchacaro. (于欲邪行:此处‘于欲’指淫行。邪行︰极度受责备的低劣的行为。从形相上,非法的欲求,转起身门,要经过不正确的寻思,在欲上邪行。)
[23] 《分别论》〈禅那分别品〉(Vbh.565.) Tattha katamo vitakko?  Yo 1takko 2vitakko 3savkappo 4appana 5byappana 6cetaso abhiniropana 7sammasavkappo-- ayam vuccati “vitakko”.什么叫做‘寻(思)’(vitakko﹐vi(含强化之义)+takka<takk思索﹐寻、思索)?凡是1寻(takka)、2寻思 (vitakka﹐寻思﹑思维﹑思量)、3思惟(savkappa)、4安止(appana﹐把心固定在一个对象)、5极安止(byappana=vyappana<vi+appana)、6心的安置(cetaso abhiniropana)、7正思惟(sammasavkappo),这称为寻。七个同义词中,最能表达「寻」的性质及作用的是「心的安置」(cetaso abhiniropana),即把心安置在所缘上。
《分别论》〈禅那分别品〉(Vbh.565.):Tattha katamo vicaro?  Yo  1caro 2vicaro 3anuvicaro 4upavicaro 5cittassa anusandhanata 6anupekkhanata-- ayam vuccati vicaro.  Iti imina ca vitakkena imina ca vicarena upeto hoti …pe… samannagato.  Tena vuccati “savitakkam savicaran”ti. (什么叫做「伺(察)」?凡是1伺 (caro侦查)、2伺察(vicaro)、3随伺(anucaro紧跟着伺察)、4近伺(upacaro靠近伺察)、5心的随属(cittassa anu-sandhanata)、6熟虑(anupekkhanata),这称为‘伺’。以此等已赋予寻、伺之意。…成就。这即是说有寻、有伺。)(六个同义词中,最能表达「伺」的性质及作用的是「心的随属」,即专注在所缘上,「伺」紧接着「寻」之后。「伺」不包括在在第三禅以上的禅那。)


分享到: 更多



上一篇:大念处经(玛欣德尊者译)
下一篇:已经没有了


△TOP
佛海影音法师视频 音乐视频 视频推荐 视频分类佛教电视 · 佛教电影 · 佛教连续剧 · 佛教卡通 · 佛教人物 · 名山名寺 · 舍利专题 · 慧思文库
无量香光 | 佛教音乐 | 佛海影音 | 佛教日历 | 天眼佛教网址 | 般若文海 | 心灵佛教桌面 | 万世佛香·佛骨舍利 | 金刚萨埵如意宝珠 | 佛教音乐试听 | 佛教网络电视
友情链接
金刚经 新浪佛学 佛教辞典 听佛 大藏经 在线抄经 佛都信息港 白塔寺
心灵桌面 显密文库 无量香光 天眼网址 般若文海 菩提之夏 生死书 文殊增慧
网上礼佛 佛眼导航 佛教音乐 佛教图书 佛教辞典

客服QQ:1280183689

[显密文库·佛教文集] 白玛若拙佛教文化传播工作室制作 [无量香光·佛教世界] 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播
[京ICP备16063509号-26 ] goodweb.net.cn Copyrights Reserved
如无意中侵犯您的权益或含有非法内容,请与我们联系。站长信箱:alanruochu_99@126.com
敬请诸位善心佛友在论坛、博客、facebook或其他地方转贴或相告本站网址或文章链接,功德无量。
愿以此功德,消除宿现业,增长诸福慧,圆成胜善根,所有刀兵劫,及与饥馑等,悉皆尽消除,人各习礼让,一切出资者,
辗转流通者,现眷咸安宁,先亡获超升,风雨常调顺,人民悉康宁,法界诸含识,同证无上道。
 


Nonprofit Website For Educational - Spread The Wisdom Of the Buddha & Buddhist Culture