站内搜索: 设为首页 | 加入收藏  [繁体版]
文库首页智慧悦读基础读物汉传佛教藏传佛教南传佛教古 印 度白话经典英文佛典随机阅读佛学问答佛化家庭手 机 站
佛教故事禅话故事佛教书屋戒律学习法师弘法居士佛教净业修福净宗在线阿含专题天台在线禅宗在线唯识法相人物访谈
分类标签素食生活佛化家庭感应事迹在线抄经在线念佛佛教文化大 正 藏 藏经阅读藏经检索佛教辞典网络电视电 子 书
在看时未能观照色 Failure to Meditate on Form While Seeing
 
[摩罗迦子经讲记·马哈希西亚多] [点击:1472]   [手机版]
背景色

Failure to Meditate on Form While Seeing

在看时未能观照色

 “Rūpam disvā sati mutthā, piyam nimittam manasi karoto.
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa titthati.”

“Having seen a form one loses mindfulness. Getting involved in the attraction of it, one feels the onset of desire that tries to imbibe it.”

“见到色,失去正念。作意色的可意相,他感受到贪着的侵袭,努力地粘着色。”

It is only human to get attracted to beautiful sense-objects.  You look at something because it gives you pleasure. At that moment you forget to practise the Dhamma. Even a meditator may be moved by pleasant visible objects, and attention may be perted from his or her noble aim. Those unaccustomed to meditation practice, may easily give themselves away to alluring visible objects. As soon as the concept of beauty overpowers them, they will forget about the Dhamma. Form, therefore, makes one forgetful or unmindful.

人类生而喜欢可意的感官对象。你看着某物是因为它带给你愉快。那时,你就忘记了要修习佛法。甚至禅修者也可能会被令人愉快的视觉对象改变,他的注意力可能会从神圣的目标转移掉。还没习惯于禅修练习的人,可能会容易地出卖自己给有诱惑力的视觉对象。一旦可意的概念打败了他们,他们将忘记佛法。因此,色法能让人疏忽或失去正念。

A pleasing smile makes an impression on the heart of one who sees it, and it is always a pleasure to recall it. One remembers it for days, months, or years. The mind is then taking in the form as if trying to ingest or imbibe it.

一个让人愉快的笑容在看到它的人的心中产生印象。对它的回忆也总是令人愉快的(乐受、悦受)。看到它的人便会记住它几天、几个月、或几年。那时,心抓取色,好像正在努力地去摄取或吸收它。

Here, I am speaking about the reaction to forms in general terms. Of course, there are occasions when one feels repugnant towards the object one sees. At other times, one may be indifferent. Whatever the case may be, the crux of the matter is that form generates various kinds of feelings such as pain, pleasure, greed, or anger, which give rise to kamma and its results as the round of suffering. Suffering as the result of forms is shown by the next stanza:

在这里,我用一般的术语来讲解(心)对色法的反应。当然,某些时候,人对某个所见对象是感到厌恶的(注,苦受)。在其他时候,他或许感到无关紧要(注,不苦不乐受)。不管这个情况是什么,色法的症结是,它会引发各种类型的感受,比如痛苦、快乐、贪婪、或恼怒,这些会引起业,还有它的果报,比如苦的轮回。色法引发的苦,在下一经句中就有说明:

 “Tassa vaddhanti vedanā, anekā rūpasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati. Evamācinato dukkham,  ārā nibbāna, vuccati.”

“A multitude of passions such as covetousness and rage, springing from form, torments one who takes a firm hold of it, with the result that his mind becomes burdened with vexation. Therefore, nibbāna remains remote from one who would rather carry the burden of suffering than practise meditation.”

“许多染着,比如贪婪与恼怒,因为色的触发而生起,折磨牢固地抓取色的人,导致他的心负担着苦恼。因此,涅槃停驻在宁愿承受苦的重担也不练习禅修的人的远方。”

All forms gives rise to feelings or passions. When an agreeable object is presented to anyone, he or she delights in it, which is pleasant feeling. When a repugnant object is presented, he or she feels miserable, which is unpleasant feeling. Such feelings are the cause of vexation, which torment him or her. If one sees a beautiful object, desire to possess it arises. One will get annoyed if one thinks that someone is thwarting one’s wishes to acquire it. Such mental dispositions are the product of greed and anger. They worry the unmindful person, who is forever busily engaged in malevolent activities against those who obstruct the fulfilment of his or her desires. Spurred on by greed and anger, he becomes exhausted in his or her efforts to counter the opposition of rivals and adversaries, whether real or imaginary.

所有的色法都能引发感受或烦恼(注1)。一个可意的对象呈现在面前,喜悦于它,这就是乐受。一个不可意的对象呈现在面前,感到痛苦,这是苦受。这些感受是苦恼产生的原因,它们折磨他或她。如果某人看到美好的对象,占有它的欲念就生起了。如果他认为有人在阻碍他得到它,他就遭受苦恼。这样的心理倾向是贪婪和恼怒的产品。它们折磨失去正念的人。这些人永远忙碌于恶意的行为中,反对那些阻碍他达成欲念的人。他被贪婪和恼怒鞭打,努力地反击竞争对手和敌手,不管是真实的还是想象的,变得身心疲惫。

(译注1:英译的用词是passion。kilesa:defilement;passion; lust; depravity; impurity.。中文一般译为烦恼,英文一般译为污染。“烦恼”的译法容易误解为局限于嗔根不善心,“污染”的译法容易误入玄虚的本体论题。真实的含义是指一切不善心。本人的处理方法是视上下文具体情境翻译为烦恼或染着。)

Most people live without mindfulness throughout their lives. It will be difficult for them to change and become mindful. One who cannot accept mindfulness accepts defilements, which bring about the cycle of suffering. In that case nibbāna remains far away.

大部分人是没有正念地过完整个人生。对他们来说,改变并变得有正念是困难的。一个人,如果无法接受正念,那就要接受烦恼,这就带来苦的轮转。在那种情况下,涅槃距离他很遥远。

Failure to meditate will deprive one of the knowledge of the three characteristics, inviting defilements to increase the miseries of life, just like adding fuel to a fire.

不禅修,将会拒绝了知三种特相的智慧,邀请烦恼增加生命的苦恼,就像往火里加油。

Below I summarise these points relating to form:

下面我总结关于色法的这些要点如下:

  1. Form engenders tender passions that send mindfulness to oblivion.
  2. The impassioned mind imbibes form.
  3. Form gives rise to feelings of pain and pleasure.
  4. Conditioned by greed, anger arises causing anxiety and worry.
  5. Whoever accepts conditions that create suffering, will always have suffering as a companion.
  6. The round of suffering keeps nibbāna remote.
  1. 色法造成微弱的染着,染着使正念忘失。
  2. 染着的心粘着色法。
  3. 色法引发痛苦的感受和快乐的感受。
  4. 贪婪为条件,恼怒生起,恼怒导致焦虑和苦恼。
  5. 任何人只要执取产生苦的有为法,将永远和苦为伴。
  6. 苦的轮转使涅槃停留在远方。

分享到: 更多



上一篇:观照色,涅槃近前 Meditating on Form Brings Nibbāna Near
下一篇:摩罗迦子经的总结 A Summary of the Mālukyaputta Sutta



△TOP
佛海影音法师视频 音乐视频 视频推荐 视频分类佛教电视 · 佛教电影 · 佛教连续剧 · 佛教卡通 · 佛教人物 · 名山名寺 · 舍利专题 · 慧思文库
无量香光 | 佛教音乐 | 佛海影音 | 佛教日历 | 天眼佛教网址 | 般若文海 | 心灵佛教桌面 | 万世佛香·佛骨舍利 | 金刚萨埵如意宝珠 | 佛教音乐试听 | 佛教网络电视
友情链接
金刚经 新浪佛学 佛教辞典 听佛 大藏经 在线抄经 佛都信息港 白塔寺
心灵桌面 显密文库 无量香光 天眼网址 般若文海 菩提之夏 生死书 文殊增慧
网上礼佛 佛眼导航 佛教音乐 佛教图书 佛教辞典

客服QQ:1280183689

[显密文库·佛教文集] 白玛若拙佛教文化传播工作室制作 [无量香光·佛教世界] 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播
[京ICP备16063509号-26 ] goodweb.net.cn Copyrights Reserved
如无意中侵犯您的权益或含有非法内容,请与我们联系。站长信箱:alanruochu_99@126.com
敬请诸位善心佛友在论坛、博客、facebook或其他地方转贴或相告本站网址或文章链接,功德无量。
愿以此功德,消除宿现业,增长诸福慧,圆成胜善根,所有刀兵劫,及与饥馑等,悉皆尽消除,人各习礼让,一切出资者,
辗转流通者,现眷咸安宁,先亡获超升,风雨常调顺,人民悉康宁,法界诸含识,同证无上道。
 


Nonprofit Website For Educational - Spread The Wisdom Of the Buddha & Buddhist Culture