站内搜索: 设为首页 | 加入收藏  [繁體版]
文库首页智慧悦读基础读物汉传佛教藏传佛教南传佛教古 印 度白话经典英文佛典随机阅读佛学问答佛化家庭手 机 站
佛教故事禅话故事佛教书屋戒律学习法师弘法居士佛教净业修福净宗在线阿含专题天台在线禅宗在线唯识法相人物访谈
分类标签素食生活佛化家庭感应事迹在线抄经在线念佛佛教文化大 正 藏 藏经阅读藏经检索佛教辞典网络电视电 子 书
品味 Taste It
 
[旅途脚印 Footprints on the Journey] [点击:1370]  [放大] [正常] [缩小] [加粗] [打印]   [字体:14px]  [手机版]
背景色

品味
 
Taste It

我不喜欢口头上的空头支票,嘴上说得再动听,若没有将之融入自己的行动,即使你会讲再殊胜的法,如果没有通过修行品味到其真实的味道,到死时只是种下一些善根,对今生来世没有多大的实际意义。

Issuing bad verbal checks has never appealed to me. The Dharma essence is meant to be experienced through genuine practice and be melded into daily activities. Failing to do so, no matter how movingly or profoundly one may talk about the Dharma; it will make little sense to current or future lives. At best, one is credited to have sown some good seeds in life.

《华严经》云:“比如聋乐师,能令他众乐,然自听不见,不修法亦然。河中大海上,具船之舟子,能度载他众,然自葬其中,不修法亦然。比如糖甜味,说不能感受,咀嚼可品味。如是空性味,说不能感受,以修可品味。”

The Avatamsaka Sutra says:

A Buddhist who does not put the Dharma into practice is like a deaf musician playing music to entertain others but not himself.
A Buddhist who does not put the Dharma into practice is like a boatman who ferries people across the waters but is drowned himself.
Sweet taste is experienced by mastication rather than by descriptions; likewise emptiness is realized by practice rather than by words.

可见,佛法的伟大也不在于停留在语言上,必须通过亲修实证,才可品出其真正的涵义。

Therefore, the Doctrines are not to be extolled only at the level of words; its greatness can only be appreciated by actual practice and personal experience.

一些学佛人,参阅了许多经论及祖师语录。可谓皓首穷经,博闻强记,但却只停留在文字上,于消除烦恼无有丝毫帮助,这无异于说食数宝。本可用来解脱自他的佛法于这类人,只起到了满足虚荣心的功效而已。

There are some Buddhists who have read extensively the scriptures and the teachings of lineage masters, but their knowledge remains at the level of words only. They are proud of their encyclopedic memories of the Dharma, yet they readily succumb to afflictive emotions. This sort of Buddhist is no different from a famished person describing sumptuous meals or a pauper counting others’ money. The Dharma, the very sacred way to liberate oneself and others, is reduced in their hands to a means to satiate their vanities.

藏族也有一句谚语:“佛法仅仅知道不够,必须修行;食物仅仅拥有不行,必须食用。”我们应放下万缘,学以致用,日日夜夜品味法之胜味。既然手中掌握了通往解脱宝库的钥匙,就要想方设法打开这一宝库的大门。

A Tibetan proverb goes: “Merely knowing the Dharma is not enough; we must practice it. Merely possessing food is useless, we must eat it.” Therefore, we should let go of worldly trifles to practice the Dharma we have learned, so that we can savor the exquisite taste of the Dharma day and night. Now that we have in our hand the key to the treasure chamber of liberation, we should try our best to open the gate of this treasure trove.

壬午年七月十一日  
2002年8月18日  

11th of July, Year of RenWu
August 18, 2002


分享到: 更多



上一篇:出家 Monastic Ordination
下一篇:尸骨 Carcass Remains



△TOP
佛海影音法师视频 音乐视频 视频推荐 视频分类佛教电视 · 佛教电影 · 佛教连续剧 · 佛教卡通 · 佛教人物 · 名山名寺 · 舍利专题 · 慧思文库
无量香光 | 佛教音乐 | 佛海影音 | 佛教日历 | 天眼佛教网址 | 般若文海 | 心灵佛教桌面 | 万世佛香·佛骨舍利 | 金刚萨埵如意宝珠 | 佛教音乐试听 | 佛教网络电视
友情链接
金刚经 新浪佛学 佛教辞典 听佛 大藏经 在线抄经 佛都信息港 白塔寺
心灵桌面 显密文库 无量香光 天眼网址 般若文海 菩提之夏 生死书 文殊增慧
网上礼佛 佛眼导航 佛教音乐 佛教图书 佛教辞典

客服QQ:1280183689

[显密文库·佛教文集] 白玛若拙佛教文化传播工作室制作 [无量香光·佛教世界] 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播
[京ICP备16063509号-26 ] goodweb.net.cn Copyrights Reserved 51La
如无意中侵犯您的权益或含有非法内容,请与我们联系。站长信箱:alanruochu_99@126.com
敬请诸位善心佛友在论坛、博客、facebook或其他地方转贴或相告本站网址或文章链接,功德无量。
愿以此功德,消除宿现业,增长诸福慧,圆成胜善根,所有刀兵劫,及与饥馑等,悉皆尽消除,人各习礼让,一切出资者,
辗转流通者,现眷咸安宁,先亡获超升,风雨常调顺,人民悉康宁,法界诸含识,同证无上道。
 


Nonprofit Website For Educational - Spread The Wisdom Of the Buddha & Buddhist Culture